로마서 1:16-20
굿모닝 바이블 잉글리쉬
로마서 1:16-20
16. For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes – the Jew first and also the Gentile.
16. 나는 복음을 조금도 부끄럽게 생각하지 않습니다. 이 복음은 유대인으로부터 헬라인에 이르기까지, 모든 믿는 사람들에게 구원을 주시는 하나님의 크신 능력이기 때문입니다.
[끊어읽기]
For I am not ashamed / of this Good News about Christ. / It is the power of God at work, / saving everyone who believes / – the Jew first and also the Gentile.
[문장분석]
이 문장은 두 개의 주요 부분으로 나뉘며, 바울이 왜 복음을 부끄러워하지 않는지에 대한 이유를 설명합니다.
“For I am not ashamed of this Good News about Christ.” (왜냐하면 나는 그리스도에 관한 이 복음을 부끄러워하지 않기 때문입니다.): ‘For’는 이유를 나타내는 접속사로 ‘왜냐하면’ 이라는 뜻입니다. ‘be not ashamed of’는 ‘~을 부끄러워하지 않다’라는 중요한 숙어 표현입니다. ‘this Good News about Christ’는 ‘그리스도에 관한 이 좋은 소식’, 즉 복음을 가리킵니다.
“It is the power of God at work,” (그것은 역사하시는 하나님의 능력입니다,): ‘It’은 앞서 언급된 ‘this Good News’를 받는 대명사입니다. ‘the power of God’는 ‘하나님의 능력’을 의미하며, ‘at work’는 ‘일하는, 활동 중인’이라는 뜻으로 ‘능력’이 실제로 역사하고 있음을 강조합니다.
“saving everyone who believes” (믿는 모든 사람을 구원하는): 이 부분은 하나님의 능력이 구체적으로 어떤 일을 하는지를 설명하는 분사구문입니다. ‘saving’은 ‘구원하면서’ 또는 ‘구원하는’으로 해석할 수 있습니다. ‘everyone who believes’는 ‘믿는 모든 사람’이라는 뜻입니다.
“– the Jew first and also the Gentile.” (유대인을 먼저 그리고 또한 이방인도.): 이 구절은 구원의 대상이 누구인지를 설명합니다. ‘the Jew first’는 ‘먼저는 유대인에게’라는 의미이며, ‘and also the Gentile’은 ‘그리고 또한 이방인에게도’라는 뜻으로, 복음이 특정 민족에게만 국한된 것이 아니라 모든 사람을 위한 것임을 분명히 합니다.
[단어공부]
ashamed /əˈʃeɪmd/ (어쉐임드): 부끄러워하는
power /ˈpaʊər/ (파워): 능력, 힘
at work /æt wɜːrk/ (앳 워크): 일하는, 작동 중인, 역사하는
save /seɪv/ (세이브): 구원하다, 구하다
believe /bɪˈliːv/ (빌리브): 믿다
everyone /ˈevriwʌn/ (에브리원): 모든 사람
Jew /dʒuː/ (쥬): 유대인
Gentile /ˈdʒentaɪl/ (젠타일): 이방인 (유대인이 아닌 사람)
17. This Good News tells us how God makes us right in his sight. This is accomplished from start to finish by faith. As the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”
17. 복음에는 하나님의 의로움이 나타나 있어, 오직 믿음으로 믿음에 이르게 합니다. 이것은 성경에 기록되기를 “의인은 믿음으로 말미암아 살 것이다.”라고 한 것과 같습니다.
[끊어읽기]
This Good News tells us / how God makes us right / in his sight. / This is accomplished / from start to finish / by faith. / As the Scriptures say, / “It is through faith / that a righteous person has life.”
[문장분석]
이 문장은 복음이 어떻게 우리를 의롭게 하는지에 대한 핵심 원리를 설명합니다.
“This Good News tells us how God makes us right in his sight.” (이 복음은 하나님께서 어떻게 우리를 그의 보시기에 의롭게 하시는지를 알려줍니다.): ‘tells us how’는 ‘~하는 방법을 우리에게 알려주다’라는 의미입니다. ‘make us right’는 ‘우리를 올바르게 만들다, 의롭게 하다’라는 뜻이며, ‘in his sight’는 ‘그가 보시기에’라는 전치사구로, 하나님의 관점에서 의롭게 됨을 강조합니다.
“This is accomplished from start to finish by faith.” (이것은 처음부터 끝까지 믿음으로 성취됩니다.): ‘This’는 앞 문장의 내용, 즉 하나님이 우리를 의롭게 하시는 것을 가리킵니다. ‘is accomplished’는 ‘성취되다, 이루어지다’라는 수동태 표현입니다. ‘from start to finish’는 ‘처음부터 끝까지, 시종일관’이라는 숙어입니다. ‘by faith’는 ‘믿음으로, 믿음을 통해’라는 의미로, 의롭게 되는 유일한 방법이 믿음임을 분명히 합니다.
“As the Scriptures say,” (성경이 말하는 바와 같이,): ‘As’는 ‘~처럼, ~대로’라는 의미의 접속사입니다. ‘the Scriptures’는 ‘성경’을 의미합니다.
““It is through faith that a righteous person has life.”” (”의인은 믿음을 통하여 생명을 얻는다.”): 이 부분은 성경(하박국 2:4)을 인용한 것입니다. ‘It is ~ that ...’ 강조 구문이 사용되어 ‘through faith’(믿음을 통하여)를 강조하고 있습니다. ‘a righteous person’은 ‘의로운 사람, 의인’을 뜻합니다.
[단어공부]
right /raɪt/ (라이트): 의로운, 올바른
sight /saɪt/ (사이트): 시야, 관점, 봄
accomplish /əˈkɑːmplɪʃ/ (어컴플리쉬): 성취하다, 이루다
faith /feɪθ/ (페이스): 믿음, 신앙
Scriptures /ˈskrɪptʃərz/ (스크립쳐스): 성경
righteous /ˈraɪtʃəs/ (라이쳐스): 의로운, 정의로운
life /laɪf/ (라이프): 생명, 삶
God’s Anger at Sin
18. But God shows his anger from heaven against all sinful, wicked people who suppress the truth by their wickedness.
인간의 타락과 하나님의 진노
18. 하나님께서는 진리를 가로막는 인간들의 모든 불경함과 불의함에 대해 하늘에서 진노하십니다.
[끊어읽기]
But God shows his anger / from heaven / against all sinful, wicked people / who suppress the truth / by their wickedness.
[문장분석]
이 문장은 하나님의 진노가 어떠한 사람들에게 나타나는지를 설명합니다.
“But God shows his anger from heaven” (그러나 하나님께서는 하늘로부터 그의 진노를 보이십니다): ‘shows his anger’는 ‘그의 분노를 보여주다’라는 의미입니다. ‘from heaven’은 ‘하늘로부터’라는 전치사구로, 하나님의 진노가 신적인 기원을 가지고 있음을 나타냅니다.
“against all sinful, wicked people” (모든 죄 많고 사악한 사람들을 향하여): ‘against’는 ‘~에 대항하여, ~를 향하여’라는 뜻의 전치사입니다. ‘sinful’은 ‘죄가 많은’, ‘wicked’는 ‘사악한’이라는 형용사로, 하나님의 진노의 대상을 구체적으로 설명합니다.
“who suppress the truth” (진리를 억누르는): 이 부분은 ‘all sinful, wicked people’을 수식하는 관계대명사절입니다. ‘who’는 주격 관계대명사이며, ‘suppress the truth’는 ‘진리를 억압하다, 억누르다’라는 의미입니다.
“by their wickedness.” (그들의 사악함으로): ‘by’는 수단이나 방법을 나타내는 전치사로 ‘~으로, ~를 통해’라는 뜻입니다. ‘their wickedness’는 ‘그들의 사악함’을 의미하며, 진리를 억누르는 수단이 바로 그들의 악한 행위임을 말해줍니다.
[단어공부]
anger /ˈæŋɡər/ (앵거): 분노, 노여움
heaven /ˈhevən/ (헤븐): 하늘, 천국
against /əˈɡenst/ (어겐스트): ~에 대항하여, ~에 반대하여
sinful /ˈsɪnfl/ (씬풀): 죄가 많은, 죄악의
wicked /ˈwɪkɪd/ (위키드): 사악한, 못된
suppress /səˈpres/ (서프레스): 억압하다, 억누르다
truth /truːθ/ (트루쓰): 진리, 사실
wickedness /ˈwɪkɪdnəs/ (위키드니스): 사악함, 부정
19. They know the truth about God because he has made it obvious to them.
19. 그것은 하나님을 알 만한 것들이 그들 가운데 분명히 드러나 있기 때문입니다. 그렇습니다. 하나님께서는 자신에 대해 알 만한 것들을 사람들에게 밝히 나타내 보이셨습니다.
[끊어읽기]
They know the truth about God / because he has made it obvious / to them.
[문장분석]
이 문장은 왜 모든 사람이 하나님에 대해 알 수밖에 없는지에 대한 이유를 설명합니다.
“They know the truth about God” (그들은 하나님에 대한 진리를 압니다): ‘They’는 바로 앞 18절에서 언급된 ‘sinful, wicked people’(죄 많고 사악한 사람들)을 포함한 모든 사람을 가리킵니다. ‘know the truth about God’은 ‘하나님에 대한 진리를 알다’라는 의미입니다. 사람들이 하나님을 모른다고 핑계 댈 수 없음을 시사합니다.
“because he has made it obvious to them.” (왜냐하면 그분께서 그것을 그들에게 명백하게 하셨기 때문입니다.): ‘because’는 그 이유를 설명하는 접속사입니다. ‘he’는 하나님을 가리킵니다. ‘has made’는 현재완료 시제로, 과거에 명백하게 하신 사실이 현재까지 계속 유효함을 나타냅니다. ‘it’은 앞서 말한 ‘the truth about God’(하나님에 대한 진리)를 받는 대명사입니다. ‘made it obvious’는 ‘그것을 명백하게 만들었다’는 의미이며, ‘to them’은 ‘그들에게’라는 뜻의 전치사구입니다. 하나님께서 자신을 알 수 있는 증거들을 분명하게 보여주셨다는 뜻입니다.
[단어공부]
know /noʊ/ (노우): 알다
truth /truːθ/ (트루쓰): 진리, 사실
because /bɪˈkɔːz/ (비코즈): 왜냐하면, ~때문에
make /meɪk/ (메이크): 만들다
obvious /ˈɑːbviəs/ (아브비어스): 명백한, 분명한
them /ðem/ (뎀): 그들을, 그들에게
20. For ever since the world was created, people have seen the earth and sky. Through everything God made, they can clearly see his invisible qualities – his eternal power and divine nature. So they have no excuse for not knowing God.
20. 세상이 창조된 이후로, 하나님의 보이지 않는 성품 곧 하나님의 영원하신 권능과 신성은 그분이 지으신 만물 가운데 분명히 나타나 있으므로, 사람이 그것을 보고 충분히 깨닫고 알 수 있도록 되어 있습니다. 그러므로 사람들은 하나님을 몰랐다고 핑계를 댈 수 없습니다.
[끊어읽기]
For ever since the world was created, / people have seen the earth and sky. / Through everything God made, / they can clearly see his invisible qualities / – his eternal power and divine nature. / So they have no excuse / for not knowing God.
[문장분석]
이 문장은 사람들이 왜 하나님을 알 수밖에 없는지에 대한 구체적인 이유를 자연 만물을 통해 설명합니다.
“For ever since the world was created, people have seen the earth and sky.” (세상이 창조된 이후로 줄곧, 사람들은 땅과 하늘을 보아왔습니다.): ‘For’는 이유를 나타내는 접속사입니다. ‘ever since’는 ‘~이후로 줄곧’이라는 의미로, 창조 시점부터 지금까지 계속됨을 강조합니다. ‘was created’는 수동태로 ‘창조되었다’는 뜻입니다. ‘have seen’은 현재완료 시제로, 과거부터 현재까지 계속되는 경험을 나타냅니다.
“Through everything God made, they can clearly see his invisible qualities” (하나님께서 만드신 모든 것을 통하여, 그들은 그의 보이지 않는 성품들을 분명히 볼 수 있습니다): ‘Through’는 ‘~을 통하여’라는 수단을 나타내는 전치사입니다. ‘everything God made’는 ‘하나님께서 만드신 모든 것’, 즉 창조 세계를 의미합니다. ‘clearly’는 ‘분명하게’라는 부사입니다. ‘invisible qualities’는 ‘보이지 않는 성품들’ 또는 ‘특성들’을 의미합니다.
“– his eternal power and divine nature.” (– 그의 영원한 능력과 신성적인 본성): 이 부분은 ‘보이지 않는 성품들’이 구체적으로 무엇인지 설명하는 동격 어구입니다. ‘eternal power’는 ‘영원한 능력’, ‘divine nature’는 ‘신성한 본성’을 뜻합니다.
“So they have no excuse for not knowing God.” (그러므로 그들은 하나님을 알지 못하는 것에 대해 핑계를 댈 수 없습니다.): ‘So’는 결론을 나타내는 접속사입니다. ‘have no excuse for’는 ‘~에 대해 핑계가 없다’라는 중요한 표현입니다. ‘for not knowing God’는 하나님을 알지 못하는 것에 대한 이유를 설명합니다.
[단어공부]
create /kriˈeɪt/ (크리에이트): 창조하다
world /wɜːrld/ (월드): 세상
invisible /ɪnˈvɪzəbl/ (인비저블): 보이지 않는
quality /ˈkwɑːləti/ (퀄리티): 성품, 특성, 품질
eternal /ɪˈtɜːrnl/ (이터널): 영원한
divine /dɪˈvaɪn/ (디바인): 신의, 신성한
nature /ˈneɪtʃər/ (네이처): 본성, 자연
excuse /ɪkˈskjuːs/ (익스큐즈): 핑계, 변명

