로마서 1:21-25
굿모닝 바이블 잉글리쉬
로마서 1: 21-25
21. Yes, they know God, but they wouldn’t worship him as God or even give him thanks. And they began to think up foolish ideas of what God was like. As a result, their minds became dark and confused.
21. 이렇게 사람들은 하나님을 알면서도 하나님을 영화롭게 하지도 않았고, 그분께 감사를 드리지도 않았습니다. 오히려 헛되고 쓸모없는 생각들만 품어, 그들의 미련한 마음은 진리의 빛을 잃고 어두워져 버렸습니다.
[끊어읽기]
Yes, they know God, / but they wouldn’t worship him as God / or even give him thanks. / And they began to think up foolish ideas / of what God was like. / As a result, / their minds became dark and confused.
[문장분석]
이 문장은 사람들이 하나님을 알면서도 왜 마음이 어두워졌는지를 설명합니다.
“Yes, they know God,” (네, 그들은 하나님을 압니다,): 사람들이 하나님에 대한 지식 자체는 가지고 있었다는 점을 먼저 인정합니다.
“but they wouldn’t worship him as God or even give him thanks.” (그러나 그들은 그분을 하나님으로 경배하지도, 심지어 감사하지도 않았습니다.): ‘but’은 앞선 내용과 반대되는 사실을 말합니다. ‘wouldn’t’는 ‘~하려 하지 않았다’는 과거의 의지적 거부를 나타냅니다. ‘worship him as God’은 ‘그를 하나님으로서 경배하다’라는 뜻이며, ‘or even give him thanks’는 기본적인 감사의 행위조차 하지 않았다는 점을 강조합니다.
“And they began to think up foolish ideas of what God was like.” (그리고 그들은 하나님이 어떤 분이신지에 대해 어리석은 생각들을 만들어내기 시작했습니다.): ‘began to’는 ‘~하기 시작했다’는 의미입니다. ‘think up’은 ‘고안해내다, 생각해내다’라는 뜻이고, ‘what God was like’는 ‘하나님이 어떤 분이신지’에 대한 그들의 잘못된 상상을 의미합니다.
“As a result, their minds became dark and confused.” (그 결과, 그들의 마음은 어두워지고 혼란스러워졌습니다.): ‘As a result’는 ‘결과적으로’라는 뜻입니다. 하나님을 제대로 인정하지 않은 결과로 그들의 생각이 어두워지고 혼란에 빠졌다는 것을 보여줍니다.
[단어공부]
worship /ˈwɜːrʃɪp/ (워쉽): 경배하다, 숭배하다
give thanks /gɪv θæŋks/ (기브 땡스): 감사하다
foolish /ˈfuːlɪʃ/ (풀리쉬): 어리석은, 바보 같은
as a result /æz ə rɪˈzʌlt/ (애즈 어 리절트): 그 결과로
confused /kənˈfjuːzd/ (컨퓨즈드): 혼란스러운, 헷갈리는
22. Claiming to be wise, they instead became utter fools.
22. 사람들은 스스로 지혜롭다고 주장하지만, 사실은 어리석은 바보가 되어 버려,
[끊어읽기]
Claiming to be wise, / they instead became utter fools.
[문장분석]
이 문장은 스스로 지혜롭다고 생각하는 사람들의 역설적인 결과를 보여줍니다.
“Claiming to be wise,” (지혜롭다고 주장하면서,): 이 부분은 분사구문으로, 주어인 ‘they’의 행동이나 상태를 설명합니다. ‘claim’은 ‘주장하다’라는 뜻으로, 자신들이 똑똑하다고 내세우는 모습을 나타냅니다.
((문법설명: 분사구문의 종류와 역할
분사구문은 크게 현재분사구문과 과거분사구문으로 나뉩니다.
1. 현재분사구문 (Present Participial Phrase)
형태: -ing 형태의 현재분사로 시작합니다.
의미: 주로 능동(”~하는”)이나 진행(”~하고 있는”)의 의미를 가집니다.
예시:
The girl waving her hand is my sister.
손을 흔들고 있는 저 소녀는 내 여동생이다.
(여기서 “waving her hand”는 “the girl”이 어떤 행동을 하고 있는지 설명합니다.)
Feeling hungry, I made a sandwich.
배가 고파서, 나는 샌드위치를 만들었다.
(원래 문장: Because I felt hungry, I made a sandwich.)
2. 과거분사구문 (Past Participial Phrase)
형태: -ed 또는 불규칙 과거분사 형태로 시작합니다.
의미: 주로 수동(”~된”, “~당한”)이나 완료(”이미 ~된”)의 의미를 가집니다.
예시:
The car parked over there is mine.
저기에 주차된 차는 내 것이다.
(여기서 “parked over there”는 “the car”가 어떤 상태에 있는지 설명합니다.)
Shocked by the news, he couldn’t speak.
그 소식에 충격을 받아서, 그는 말을 할 수 없었다.
(원래 문장: Because he was shocked by the news, he couldn’t speak.)
분사구문의 핵심 특징
형용사 역할: 문장 내에서 명사나 대명사를 꾸며줍니다.
간결성: 불필요한 접속사와 주어를 생략하여 문장을 더 짧고 명료하게 만듭니다.
위치: 수식하는 명사 바로 앞이나 뒤, 또는 문장의 맨 앞이나 맨 뒤에 올 수 있습니다. 문장 앞에 올 경우 보통 쉼표(comma)로 주절과 구분합니다.
분사구문을 이해하고 활용하면 더 풍부하고 세련된 영어 문장을 구사할 수 있습니다.))
“they instead became utter fools.” (그들은 대신에 완전한 바보가 되었습니다.): ‘instead’는 ‘대신에, 오히려’라는 뜻으로, 그들의 주장과는 정반대의 결과가 나왔음을 보여줍니다. ‘became’은 ‘~가 되었다’는 의미입니다. ‘utter’는 ‘완전한’이라는 뜻으로 뒤에 나오는 ‘fools’(바보들)를 강조하는 역할을 합니다. 즉, 지혜롭다고 주장했지만 결과는 완전한 바보가 되었다는 의미입니다.
[단어공부]
claim /kleɪm/ (클레임): 주장하다
wise /waɪz/ (와이즈): 지혜로운, 현명한
instead /ɪnˈsted/ (인스테드): 대신에, 오히려
utter /ˈʌtər/ (어터): 완전한, 순전한
fool /fuːl/ (풀): 바보, 어리석은 사람
23. And instead of worshiping the glorious, ever-living God, they worshiped idols made to look like mere people and birds and animals and reptiles.
23. 영원히 썩지 않는 하나님의 영광을 조만간 썩어질 사람이나 새나 짐승이나 기어 다니는 동물의 형상으로 바꾸어, 그것들을 숭배했습니다.
[끊어읽기]
And instead of worshiping the glorious, ever-living God, / they worshiped idols / made to look like mere people and birds and animals and reptiles.
[문장분석]
이 문장은 사람들이 참된 하나님 대신 무엇을 숭배했는지를 설명합니다.
“And instead of worshiping the glorious, ever-living God,” (그리고 영광스럽고 영원히 살아계시는 하나님을 경배하는 대신에,): ‘instead of ~ing’는 ‘~하는 대신에’라는 뜻으로, 올바른 행동을 하지 않고 다른 행동을 했음을 보여줍니다. ‘glorious’는 ‘영광스러운’, ‘ever-living’은 ‘영원히 살아있는’이라는 뜻으로, 위대하신 하나님을 묘사합니다.
“they worshiped idols” (그들은 우상들을 숭배했습니다): 문장의 핵심 내용으로, 그들이 하나님 대신 숭배한 대상을 말해줍니다. ‘idol’은 ‘우상’입니다.
“made to look like mere people and birds and animals and reptiles.” (~처럼 보이도록 만들어진 단순한 사람과 새와 짐승과 파충류들): 이 부분은 앞의 ‘idols’(우상들)이 어떤 것들이었는지를 꾸며주는 설명입니다. ‘made to look like’는 ‘~처럼 보이게 만들어진’이라는 뜻입니다. ((idols와 made 사이에는 주격 관계대명사(that or which) + be동사(were)가 생략되었습니다.))
‘mere’는 ‘단지 ~에 불과한’이라는 의미로, 피조물의 가치를 낮추어 표현합니다. 결국, 창조주가 아닌 온갖 피조물의 형상을 만들어 숭배했다는 의미입니다.
[단어공부]
glorious /ˈɡlɔːriəs/ (글로리어스): 영광스러운, 영광된
ever-living /ˌevər ˈlɪvɪŋ/ (에버-리빙): 영원히 살아있는
idol /ˈaɪdl/ (아이돌): 우상
mere /mɪr/ (미어): 단지 ~에 불과한, 한낱
reptile /ˈreptaɪl/ (렙타일): 파충류
24. So God abandoned them to do whatever shameful things their hearts desired. As a result, they did vile and degrading things with each other’s bodies.
24. 그러므로 하나님께서는 사람들이 마음의 정욕에 따라 제멋대로 하도록 더러움에 그냥 내버려 두셨고, 그 결과 사람들은 서로의 몸을 욕되게 했습니다.
[끊어읽기]
So God abandoned them / to do whatever shameful things their hearts desired. / As a result, / they did vile and degrading things with each other’s bodies.
[문장분석]
이 문장은 사람들이 하나님을 떠났을 때 어떤 결과가 초래되었는지를 설명합니다.
“So God abandoned them” (그래서 하나님은 그들을 내버려 두셨습니다): ‘So’는 ‘그래서’라는 뜻으로 앞선 구절의 결과를 나타냅니다. ‘abandon’은 ‘버리다, 포기하다, 내버려 두다’라는 의미로, 하나님께서 그들의 선택에 개입하지 않으셨음을 보여줍니다.
“to do whatever shameful things their hearts desired.” (그들의 마음이 원하는 부끄러운 일은 무엇이든지 하도록.): ‘to do’는 ‘~하도록’이라는 목적을 나타냅니다. ‘whatever’는 ‘무엇이든지’라는 뜻이며, ‘shameful things’는 ‘부끄러운 일들’을, ‘their hearts desired’는 ‘그들의 마음이 원했던’을 의미합니다. 즉, 마음이 원하는 대로 온갖 부끄러운 일을 하도록 내버려 두셨다는 뜻입니다. ((”shameful things”와 “their hearts desired” 사이에는 목적격 관계대명사 ‘that’ 또는 ‘which’가 생략되었습니다.))
“As a result,” (그 결과로,): 앞선 내용의 직접적인 결과를 설명하는 표현입니다.
“they did vile and degrading things with each other’s bodies.” (그들은 서로의 몸으로 비열하고 품위를 떨어뜨리는 짓을 했습니다.): ‘vile’은 ‘아주 불쾌한, 비열한’이라는 뜻이고, ‘degrading’은 ‘품위를 떨어뜨리는’이라는 뜻입니다. 하나님을 떠난 결과로 사람들이 서로의 몸을 가지고 부도덕하고 수치스러운 행동을 하게 되었음을 말합니다.
[단어공부]
abandon /əˈbændən/ (어밴던): 버리다, 내버려 두다
shameful /ˈʃeɪmfl/ (쉐임펄): 부끄러운, 수치스러운
desire /dɪˈzaɪər/ (디자이어): 원하다, 바라다
vile /vaɪl/ (바일): 비열한, 아주 불쾌한
degrading /dɪˈɡreɪdɪŋ/ (디그레이딩): 품위를 떨어뜨리는, 비하하는
25. They traded the truth about God for a lie. So they worshiped and served the things God created instead of the Creator himself, who is worthy of eternal praise! Amen.
25. 이렇게 사람들은 하나님의 진리를 거짓된 것으로 바꾸어 버렸고, 거룩한 창조주 대신에 헛된 피조물을 섬기고 숭배했습니다. 하지만 영원토록 찬송을 받으실 분은 오직 창조주 하나님뿐이십니다. 아멘!
[끊어읽기]
They traded the truth about God for a lie. / So they worshiped and served the things God created / instead of the Creator himself, / who is worthy of eternal praise! Amen.
[문장분석]
이 문장은 사람들이 어떻게 진리를 외면하고 잘못된 대상을 섬기게 되었는지를 요약합니다.
“They traded the truth about God for a lie.” (그들은 하나님의 진리를 거짓과 맞바꾸었습니다.): ‘trade A for B’는 ‘A를 B와 바꾸다’라는 뜻의 표현입니다. 사람들이 하나님의 대한 진실을 버리고 거짓을 선택했음을 보여줍니다.
“So they worshiped and served the things God created” (그래서 그들은 하나님이 창조하신 것들을 경배하고 섬겼습니다): ‘So’는 ‘그래서’라는 뜻으로, 앞선 행동의 결과를 설명합니다. 진리를 거짓으로 바꾼 결과, 그들은 ‘하나님이 만드신 것들’, 즉 피조물을 숭배하게 되었다는 의미입니다.
“instead of the Creator himself,” (창조주 자신 대신에,): ‘instead of’는 ‘~ 대신에’라는 뜻으로, 그들이 섬겨야 할 올바른 대상인 ‘창조주’와 그들이 잘못 선택한 ‘피조물’을 명확히 대조합니다.
“who is worthy of eternal praise! Amen.” (그분은 영원한 찬양을 받으시기에 합당하십니다! 아멘.): 이 부분은 창조주를 설명하는 구절입니다. ‘be worthy of’는 ‘~를 받을 자격이 있다’라는 뜻이고, ‘eternal praise’는 ‘영원한 찬양’을 의미합니다. 오직 창조주만이 영원히 찬양받으실 분임을 선언하며 끝맺습니다.
[단어공부]
trade /treɪd/ (트레이드): 교환하다, 맞바꾸다
truth /truːθ/ (트루쓰): 진리, 사실
serve /sɜːrv/ (서브): 섬기다, 봉사하다
Creator /kriˈeɪtər/ (크리에이터): 창조주, 창조자
worthy /ˈwɜːrði/ (워디): ~받을 자격이 있는, 가치 있는
eternal /ɪˈtɜːrnl/ (이터널): 영원한

