로마서 1:6-10
성경 영어 분석
[굿모닝 바이블 잉글리쉬] 로마서 1:6-10
6. And you are included among those Gentiles who have been called to belong to Jesus Christ.
6. 여러분도 그들 가운데서 부르심을 받아, 오늘날 예수 그리스도께 속한 사람들이 되었습니다.
끊어읽기
And you are included / among those Gentiles / who have been called / to belong to Jesus Christ.
문장분석
이 문장은 로마에 있는 신자들이 어떻게 예수 그리스도께 속하게 되었는지를 설명합니다.
“And you are included among those Gentiles” (그리고 여러분도 저 이방인들 가운데 포함되어 있습니다): ‘And you’는 ‘그리고 여러분도’ 라는 뜻으로, 편지를 읽는 로마의 성도들을 직접적으로 가리킵니다. ‘are included’는 수동태 표현으로, ‘포함되다’라는 의미입니다. 즉, 여러분이 스스로 들어간 것이 아니라 하나님의 부르심에 의해 포함되었다는 뉘앙스를 가집니다. ‘among those Gentiles’는 ‘저 이방인들 가운데’라는 뜻으로, 유대인이 아닌 다른 민족들 중에 속해 있음을 나타냅니다.
“who have been called” (부르심을 받은): 이 부분은 바로 앞의 ‘those Gentiles’를 꾸며주는 관계대명사절입니다. ‘have been called’는 현재완료 수동태로, 과거에 하나님의 부르심을 받았고 그 효력이 현재까지 이어지고 있음을 의미합니다.
“to belong to Jesus Christ.” (~예수 그리스도께 속하도록): 이 부분은 to부정사 구문으로 ‘부르심을 받은 목적’을 설명합니다. ‘belong to’는 ‘~에 속하다, ~의 것이다’라는 중요한 표현입니다. 따라서 그 부르심은 결국 예수 그리스도의 소유가 되고, 그분과 깊은 관계를 맺도록 하기 위함이라는 것을 보여줍니다.
단어공부
include /ɪnˈkluːd/ (인클루드): 포함하다
among /əˈmʌŋ/ (어멍): ~사이에, ~가운데에
Gentile /ˈdʒentaɪl/ (젠타일): 이방인 (유대인이 아닌 사람)
call /kɔːl/ (콜): 부르다
belong to /bɪˈlɔːŋ tuː/ (빌롱 투): ~에 속하다, ~의 것이다
7. I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
7. 그러므로 나는, 하나님의 사랑을 받아 성도로 부르심을 받은 로마에 사시는 여러분 모두에게 우리 아버지 하나님과 우리 주 예수 그리스도께서 은혜와 평강을 내려주시기를 빕니다.
끊어읽기
I am writing to all of you in Rome / who are loved by God / and are called to be his own holy people. / May God our Father and the Lord Jesus Christ / give you grace and peace.
문장분석
이 문장은 바울이 로마에 있는 성도들에게 보내는 편지의 서두 부분으로, 축복의 인사를 담고 있습니다.
“I am writing to all of you in Rome” (나는 로마에 있는 여러분 모두에게 편지를 씁니다): ‘I am writing’은 현재진행형으로, 편지를 쓰고 있는 행위 자체를 생생하게 전달합니다. ‘to all of you in Rome’은 편지의 수신자가 로마에 있는 모든 성도들임을 명확히 합니다.
“who are loved by God” (하나님께 사랑받는): 이 부분은 앞의 ‘all of you in Rome’을 꾸며주는 관계대명사절입니다. ‘are loved’는 수동태로, 성도들이 하나님의 사랑의 대상임을 강조합니다.
“and are called to be his own holy people.” (그리고 그의 거룩한 백성으로 부르심을 받은): 이 부분 역시 ‘all of you in Rome’을 꾸며주며, ‘who are’에 연결됩니다. ‘are called’ 또한 수동태로, 그들이 성도가 된 것이 하나님의 부르심에 의한 것임을 나타냅니다. ‘to be his own holy people’은 부르심의 목적을 설명하며, ‘그의 거룩한 백성이 되도록’이라는 의미입니다.
“May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” (우리 아버지 하나님과 주 예수 그리스도께서 여러분에게 은혜와 평강을 주시기를): ‘May’로 시작하는 문장은 기원을 나타내는 문장으로, ‘~하기를 빕니다, ~하시기를 기원합니다’라는 뜻입니다. ‘grace and peace’ (은혜와 평강)는 바울 서신에서 자주 사용되는 축복의 인사말입니다.
단어공부
loved /lʌvd/ (러브드): 사랑받는
called /kɔːld/ (콜드): 부르심을 받은
holy /ˈhoʊli/ (호울리): 거룩한
grace /ɡreɪs/ (그레이스): 은혜
peace /piːs/ (피스): 평강, 평화
8. Let me say first that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith in him is being talked about all over the world.
8. 나는 무엇보다도, 여러분 모두에 대해 예수 그리스도를 통해 나의 하나님께 감사를 드립니다. 그것은 여러분의 믿음이 온 세상에 널리 알려졌기 때문입니다.
끊어읽기
Let me say first / that I thank my God through Jesus Christ for all of you, / because your faith in him / is being talked about / all over the world.
문장분석
이 문장은 바울이 로마 성도들을 향한 감사의 마음을 표현하는 부분입니다.
“Let me say first that I thank my God through Jesus Christ for all of you,” (먼저 여러분 모두에 대해 예수 그리스도를 통해 나의 하나님께 감사드린다는 말을 하고 싶습니다,): ‘Let me say first that...’은 ‘~라는 것을 먼저 말하겠습니다’라는 뜻으로, 중요한 내용을 시작할 때 쓰는 공손한 표현입니다. ‘I thank my God’는 ‘나는 나의 하나님께 감사합니다’라는 핵심 내용입니다. ‘through Jesus Christ’는 ‘예수 그리스도를 통하여’라는 의미로, 감사가 예수님을 통해 하나님께 전달됨을 나타냅니다. ‘for all of you’는 감사의 대상이 ‘여러분 모두’임을 보여줍니다.
“because your faith in him is being talked about all over the world.” (왜냐하면 그분에 대한 여러분의 믿음이 온 세상에 알려지고 있기 때문입니다.): ‘because’는 이유를 나타내는 접속사로, 감사하는 이유를 설명합니다. ‘your faith in him’은 ‘그분(예수님)에 대한 여러분의 믿음’을 의미합니다. ‘is being talked about’는 ‘이야기되고 있다’는 현재진행형 수동태입니다. 이는 로마 성도들의 믿음에 대한 소문이 지금도 계속해서 널리 퍼지고 있는 생생한 상황을 묘사합니다. ‘all over the world’는 ‘전 세계에’라는 뜻으로 그들의 믿음이 얼마나 큰 영향을 미치고 있었는지를 보여줍니다.
단어공부
thank /θæŋk/ (땡크): 감사하다
through /θruː/ (쓰루): ~을 통해
faith /feɪθ/ (페이스): 믿음
talk about /tɔːk əˈbaʊt/ (톡 어바웃): ~에 대해 말하다
all over the world /ɔːl ˈoʊvər ðə wɜːrld/ (올 오우버 더 월드): 전 세계에
9. God knows how often I pray for you. Day and night I bring you and your needs in prayer to God, whom I serve with all my heart by spreading the Good News about his Son.
9. 지금껏 나는 하나님의 아들 예수 그리스도의 복음을 전함으로써 온 마음을 다해 하나님을 섬겨 왔습니다. 또한 내가 얼마나 여러분을 위해 기도를 드리는지, 하나님께서 나의 증인이십니다.
끊어읽기
God knows / how often I pray for you. / Day and night / I bring you and your needs in prayer to God, / whom I serve with all my heart / by spreading the Good News about his Son.
문장분석
이 문장은 바울이 로마 성도들을 위해 얼마나 끊임없이 기도하는지를 강조하며, 자신의 사역에 대한 진정성을 보여줍니다.
“God knows how often I pray for you.” (하나님께서는 내가 여러분을 위해 얼마나 자주 기도하는지 아십니다.): ‘God knows’는 자신의 말에 대한 진실성을 하나님을 증인으로 내세워 강조하는 표현입니다. ‘how often’은 ‘얼마나 자주’라는 뜻으로, 기도의 빈도를 나타냅니다.
“Day and night I bring you and your needs in prayer to God,” (밤낮으로 나는 여러분과 여러분의 필요를 기도로 하나님께 가져갑니다,): ‘Day and night’는 ‘밤낮으로, 끊임없이’라는 관용적 표현입니다. ‘I bring A to B’는 ‘A를 B에게 가져가다’라는 의미로, 여기서는 ‘여러분과 여러분의 필요’를 ‘하나님께’ 기도로 아뢰는 모습을 구체적으로 묘사합니다.
“whom I serve with all my heart” (나는 온 마음을 다해 그분을 섬깁니다): 이 부분은 바로 앞의 ‘God’을 꾸며주는 관계대명사절입니다. ‘whom’은 목적격 관계대명사로, ‘serve’의 목적어 역할을 합니다. ‘with all my heart’는 ‘진심으로, 온 마음을 다해’라는 뜻으로, 하나님을 향한 바울의 헌신적인 태도를 보여줍니다.
“by spreading the Good News about his Son.” (그의 아들에 대한 복음을 전파함으로써): ‘by ~ing’는 ‘~함으로써’라는 수단을 나타내는 표현입니다. 이는 바울이 하나님을 섬기는 구체적인 방법이 바로 ‘복음 전파’임을 명확히 합니다.
단어공부
pray /preɪ/ (프레이): 기도하다
needs /niːdz/ (니즈): 필요, 요구
serve /sɜːrv/ (서브): 섬기다, 봉사하다
spread /spred/ (스프레드): 전파하다, 퍼뜨리다
Good News /ɡʊd nuːz/ (굿 누즈): 복음, 좋은 소식
10. One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.
10. 나는 하나님의 뜻에 의해서 어떻게든지 내가 여러분에게 갈 수 있는 길이 열리기를 간절히 기도하고 있습니다.
끊어읽기
One of the things I always pray for / is the opportunity, / God willing, / to come at last to see you.
문장분석
이 문장은 바울이 로마 방문을 얼마나 간절히 원하는지를 보여주는 기도 내용입니다.
“One of the things I always pray for” (내가 항상 기도하는 것들 중 하나는): 문장의 주어 부분입니다. ‘One of the things’가 핵심 주어이고, ‘I always pray for’는 ‘things’를 꾸며주는 관계대명사절입니다. (원래는 things that I always pray for 인데, 목적격 관계대명사 that이 생략되었습니다.)
“is the opportunity,” (~은 기회입니다,): 문장의 동사 ‘is’와 보어 ‘the opportunity’입니다. 자신이 항상 기도하는 것들 중 하나가 바로 ‘기회’라는 것을 말하고 있습니다.
“God willing,” (하나님께서 원하신다면,): 문장 중간에 삽입된 독립적인 구문으로, ‘만약 하나님의 뜻이라면’이라는 조건을 나타냅니다. 자신의 계획이 전적으로 하나님의 뜻에 달려있음을 인정하는 겸손한 표현입니다.
“to come at last to see you.” (마침내 여러분에게 가서 볼 수 있는): 이 부분은 앞의 ‘the opportunity’를 구체적으로 설명하는 to부정사 구문입니다. 어떤 기회를 원하는지, 즉 ‘마침내 여러분을 방문할’ 기회를 원한다는 것을 보여줍니다. ‘at last’는 ‘마침내, 드디어’라는 뜻으로 그의 간절한 기다림을 엿볼 수 있습니다.
단어공부
pray for /preɪ fɔːr/ (프레이 포): ~을 위해 기도하다
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/ (아퍼투너티): 기회
God willing /ɡɑːd ˈwɪlɪŋ/ (갓 윌링): 하나님의 뜻이라면 (하나님께서 허락하신다면)
at last /æt læst/ (앳 라스트): 마침내, 드디어
come to see /kʌm tuː siː/ (컴 투 씨): ~를 보러 가다 (만나러 가다)

