로마서 3:3-5
굿모닝 바이블 잉글리쉬
로마서 3:3-5
3. True, some of them were unfaithful; but just because they were unfaithful, does that mean God will be unfaithful?
3. 물론 유대인 중에도 분명 믿지 않는 자들이 있긴 합니다. 하지만 믿지 않는 자들이 있다고 해서 하나님의 신실하심이 무효가 될 리가 있겠습니까?
[끊어 읽기]
True, / some of them were unfaithful; / but just because they were unfaithful, / does that mean / God will be unfaithful?
[문장 분석]
이 문장은 일부 유대인들의 불신에도 불구하고 하나님의 신실하심은 변함없다는 사실을 강조하는 질문의 형태입니다.
“True, some of them were unfaithful;” (사실입니다, 그들 중 일부는 신실하지 않았습니다;):
‘True’는 ‘사실로, 물론’이라는 뜻으로 문장 전체의 사실임을 인정하며 시작합니다.
주어는 ‘some of them’ (그들 중 일부)이며, 동사는 ‘were’ (이었다)입니다.
‘unfaithful’은 ‘신실하지 않은, 불충한’이라는 뜻의 보어로, 주어의 상태를 설명합니다. 여기서 ‘them’은 앞선 문맥에 나오는 ‘유대인(Jews)’을 가리킵니다.
“but just because they were unfaithful,” (그러나 그들이 신실하지 않았다는 바로 그 이유 때문에,):
‘but’은 앞 문장과 대조되는 내용을 연결하는 접속사입니다.
‘just because’는 ‘~라는 바로 그 이유 때문에’라는 뜻으로 이유를 강조합니다.
종속절의 주어는 ‘they’ (그들 - 즉, 신실하지 않았던 유대인들)이며, 동사는 ‘were’ (이었다), 보어는 ‘unfaithful’ (신실하지 않은)입니다.
“does that mean God will be unfaithful?” (그것이 하나님께서 신실하지 않으실 것이라는 것을 의미합니까?):
이것은 전체 문장의 주절로서, ‘does’로 시작하는 의문문입니다.
주어는 ‘that’ (그것 - 즉, 유대인들 일부가 신실하지 않았다는 사실)이며, 동사는 ‘mean’ (의미하다)입니다.
목적어는 ‘God will be unfaithful’이라는 명사절입니다. 이 명사절은 접속사 ‘that’ (하나님께서 신실하지 않으실 것이라는 것)이 생략된 형태입니다.
명사절 안의 주어는 ‘God’ (하나님)이며, 동사는 ‘will be’ (이실 것이다), 보어는 ‘unfaithful’ (신실하지 않은)입니다. 이 문장은 ‘절대 그렇지 않다’는 것을 강조하는 수사 의문문입니다.
[단어 공부]
True /truː/ (트루): 사실인, 진실로
unfaithful /ʌnˈfeɪθfəl/ (언페이스풀): 신실하지 않은, 불충실한
just /dʒʌst/ (저스트): 바로, 단지
because /bɪˈkɔːz/ (비코즈): ~ 때문에 (이유를 나타내는 접속사)
mean /miːn/ (민): ~을 의미하다, 뜻하다
4. Of course not! Even if everyone else is a liar, God is true. As the Scriptures say about him, “You will be proved right in what you say, and you will win your case in court.”
4. 절대로 그럴 리 없습니다! 세상 사람들이 모두 거짓말쟁이라 하더라도, 오직 하나님만은 참되십니다. 그러기에 성경에 기록되기를 “주께서 하시는 말씀은 언제나 옳고, 주께서 내리시는 심판은 항상 올바릅니다.” 하였습니다.
[끊어 읽기]
Of course not! / Even if everyone else is a liar, / God is true. / As the Scriptures say about him, / “You will be proved right / in what you say, / and you will win your case in court.”
[문장 분석]
이 문장은 하나님께서 홀로 참되시다는 진리를 선포하고, 시편의 말씀을 인용하여 이를 뒷받침합니다.
“Of course not!” (절대로 그럴 리 없습니다!):
앞 절의 질문(’하나님께서 신실하지 않으실 것이라는 것을 의미합니까?’)에 대한 강력하고 단호한 부정의 응답입니다. ‘Of course not’은 ‘물론 아니다, 절대로 아니다’라는 뜻의 관용적인 표현입니다.
“Even if everyone else is a liar, God is true.” (심지어 다른 모든 사람이 거짓말쟁이라 할지라도, 하나님은 참되십니다.):
‘Even if’는 ‘비록 ~일지라도’라는 뜻의 양보를 나타내는 접속사입니다.
종속절의 주어는 ‘everyone else’ (다른 모든 사람)이며, 동사는 ‘is’ (이다), 보어는 ‘a liar’ (거짓말쟁이)입니다.
주절의 주어는 ‘God’ (하나님)이며, 동사는 ‘is’ (이시다), 보어는 ‘true’ (참된)입니다. 인간의 불신실함과 대조적으로 하나님의 신실하심을 강조합니다.
“As the Scriptures say about him,” (성경이 그분(하나님)에 대해 말하듯이,):
‘As’는 ‘~하듯이, ~대로’라는 뜻의 접속사로, 뒤에 인용될 내용의 출처를 밝혀줍니다.
주어는 ‘the Scriptures’ (성경)이며, 동사는 ‘say’ (말하다)입니다.
‘him’은 앞 문장의 ‘God’ (하나님)을 가리킵니다.
“You will be proved right in what you say, and you will win your case in court.” (당신은 당신이 말하는 것에서 옳다는 것이 입증될 것이고, 법정에서 당신의 소송에서 이길 것입니다.):
이 부분은 시편 51:4을 인용한 구절로, 여기서 ‘You’는 하나님을 가리킵니다.
첫 번째 절: “You will be proved right in what you say,” (당신은 당신이 말하는 것에서 옳다는 것이 입증될 것입니다,):
주어는 ‘You’ (하나님)이며, 동사는 ‘will be proved’ (입증될 것이다)입니다. ‘be proved right’는 ‘옳다는 것이 입증되다’라는 뜻의 수동태 표현입니다. right는 주격보어로, 문장이 2형식(주어+동사+보어) 임을 알 수 있습니다.
‘in what you say’는 ‘당신이 말하는 것에서’라는 뜻의 전치사구입니다. 여기서 ‘what’은 ‘the thing which’ (그것, 즉 ~하는 것)의 의미를 갖는 관계대명사입니다. 관계대명사절의 주어는 ‘you’ (하나님)이며 동사는 ‘say’ (말씀하다)입니다.
두 번째 절: “and you will win your case in court.” (그리고 당신은 법정에서 당신의 소송에서 이길 것입니다.):
‘and’는 두 절을 연결하는 등위 접속사입니다.
주어는 ‘you’ (하나님)이며, 동사는 ‘will win’ (이길 것이다), 목적어는 ‘your case’ (당신의 소송/사건)입니다.
‘in court’는 ‘법정에서’라는 뜻의 장소를 나타내는 전치사구입니다.
[단어 공부]
Of course not /əv kɔːrs nɑːt/ (어브 코스 낫): 물론 아니다, 절대로 아니다
Even if /ˈiːvən ɪf/ (이븐 이프): 비록 ~일지라도, 설령 ~하더라도
liar /ˈlaɪər/ (라이어): 거짓말쟁이
true /truː/ (트루): 참된, 진실한
Scriptures /ˈskrɪptʃərz/ (스크립쳐즈): 성경
prove /pruːv/ (프루브): 입증하다, 증명하다
win /wɪn/ (윈): (소송 등에서) 이기다, 승리하다
case /keɪs/ (케이스): 소송, 사건, 경우
court /kɔːrt/ (코트): 법정, 재판소
5. “But,” some might say, “our sinfulness serves a good purpose, for it helps people see how righteous God is. Isn’t it unfair, then, for him to punish us?” (This is merely a human point of view.)
5. 그러나 어떤 사람은 이렇게 말합니다. “하지만 우리의 불의가 하나님의 의로움을 더욱더 분명하게 드러내지 않습니까?” 그럴 때, 우리는 어떻게 말해야 할까요? 하나님께서 우리에게 진노를 내리시는 것이 잘못이라고 말입니까? ( 이 말은, 내가 세상 사람들의 주장을 그대로 옮긴 것입니다.)
[끊어읽기]
“But,” / some might say, / “our sinfulness serves a good purpose, / for it helps people see / how righteous God is. / Isn’t it unfair, / then, / for him to punish us?” / (This is merely a human point of view.)
[문장분석]
이 문장은 죄와 하나님의 의로움에 대한 사람들의 잘못된 주장을 소개하고, 그것이 인간적인 생각임을 밝히는 내용입니다.
“But,” some might say, (그러나, 어떤 사람은 말할지도 모릅니다,)
some (주어): ‘some people’ (어떤 사람들)을 의미합니다.
might say (동사): ‘말할지도 모른다’는 추측을 나타냅니다.
이 구절은 뒤에 나오는 인용문이 ‘어떤 사람들’의 주장임을 알려주는 삽입구입니다.
“our sinfulness serves a good purpose, (우리의 죄악이 선한 목적에 기여합니다,)
our sinfulness (주어): 우리의 죄악, 우리가 죄를 짓는 것
serves (동사): (~의 역할을) 하다, 기여하다
a good purpose (목적어): 선한 목적
for it helps people see how righteous God is. (왜냐하면 그것이 사람들이 하나님께서 얼마나 의로우신지를 알도록 돕기 때문입니다.)
for (접속사): 이유를 나타내며 ‘왜냐하면’이라고 해석합니다.
it (주어): ‘그것’은 앞서 언급된 ‘our sinfulness’ (우리의 죄악)을 가리킵니다.
helps (동사): 돕다
people (목적어): 사람들
see (목적격 보어): ‘help’ 동사는 목적어 뒤에 이렇게 동사원형(see)을 써서 ‘~가 ...하도록 돕다’라는 의미를 만듭니다. ‘to see’라고 써도 맞습니다.
how righteous God is: ‘see’ 동사의 목적어 역할을 하는 명사절입니다. ‘하나님께서 얼마나 의로우신지’라는 뜻입니다. (감탄문 형태: how+형용사+주어+동사)
Isn’t it unfair, then, for him to punish us?” (그렇다면, 그분께서 우리를 벌하시는 것이 불공평하지 않습니까?)
이 문장은 ‘...하지 않습니까?’라고 묻는 부정의문문입니다.
It (가주어): 진짜 주어인 ‘to punish us’를 대신하는 가짜 주어입니다.
is (동사): ~이다 (’Isn’t’는 ‘Is not’의 줄임말)
unfair (보어): 불공평한
then (부사): 그렇다면
for him: 뒤에 나오는 ‘to punish’ 행위의 주체를 나타내는 의미상 주어입니다. ‘him’은 ‘God’ (하나님)을 가리킵니다.
to punish us (진주어): ‘우리를 벌하는 것’이라는 뜻의 진짜 주어입니다. ‘us’는 ‘죄를 짓는 우리’를 말합니다.
(This is merely a human point of view.) (이것은 단지 인간적인 관점일 뿐입니다.)
This (주어): ‘이것’은 앞에서 인용된 주장, 즉 “우리의 죄가 하나님의 의를 드러내므로 하나님이 우리를 벌하시면 불공평하다”는 생각 전체를 가리킵니다.
is (동사): ~이다
merely a human point of view (보어): ‘merely’는 ‘단지, 그저’라는 뜻이며, ‘a human point of view’는 ‘인간적인 관점’이라는 뜻입니다.
[단어공부]
sinfulness /ˈsɪnfəlnəs/ (신풀너스): 죄악, 죄가 많음
serve /sɜːrv/ (서브): 섬기다, 기여하다, 도움이 되다
purpose /ˈpɜːrpəs/ (퍼포스): 목적, 의도
righteous /ˈraɪtʃəs/ (라이처스): 의로운, 공정한
unfair /ˌʌnˈfer/ (언페어): 불공평한, 부당한
punish /ˈpʌnɪʃ/ (퍼니쉬): 처벌하다, 벌하다
merely /ˈmɪrli/ (미얼리): 단지, 그저
point of view (포인트 오브 뷰): 관점, 견해

