로마서 3:6-8
굿모닝 바이블 잉글리쉬
로마서 3:6-8
6. Of course not! If God were not entirely fair, how would he be qualified to judge the world?”
6. 절대로 그렇지 않습니다! 만약 그렇다면, 하나님께서 어떻게 세상을 공정하게 심판하실 수가 있겠습니까?
[끊어읽기]
Of course not! / If God were not entirely fair, / how would he be qualified / to judge the world?”
[문장분석]
이 문장은 ‘하나님의 심판이 불공평할 수 있다’는 앞선 (5절의) 주장에 대한 바울의 강력한 반박입니다.
“Of course not!” (절대로 그렇지 않습니다!):
‘Of course’는 ‘물론’이라는 뜻이고, ‘not’은 ‘아니다’라는 뜻입니다. 합쳐서 ‘물론 아닙니다!’ 또는 ‘절대 그렇지 않습니다!’라는 강한 부정의 표현입니다.
“If God were not entirely fair,” (만약 하나님께서 완전히 공정하지 않으시다면,):
이 부분은 ‘가정법 과거’ 문장입니다. 현재 사실(하나님은 공정하시다)과 반대되는 상황을 가정할 때 씁니다.
‘If’는 ‘만약 ~라면’이라는 뜻의 접속사입니다.
주어(S)는 ‘God’ (하나님)입니다.
동사(V)는 ‘were not’ (아니라면)입니다. 주어가 ‘God’ (단수)이지만, 가정법 과거에서는 be동사로 ‘was’ 대신 ‘were’를 사용하는 것이 원칙입니다.
‘entirely fair’는 ‘완전히 공정한’이라는 뜻으로, ‘fair’(공정한)라는 형용사를 ‘entirely’(완전히)라는 부사가 꾸며주고 있습니다.
“how would he be qualified to judge the world?” (어떻게 그가 세상을 심판할 자격이 있겠습니까?):
이 문장은 앞의 가정법(만약 ~라면)에 이어지는 결과(어떻게 ~하겠는가?)를 나타내는 주절입니다.
‘how’는 ‘어떻게’라는 뜻의 의문부사입니다.
조동사는 ‘would’입니다. 가정법 문장에서 주절에 쓰여 ‘~할 것이다’, ‘~하겠는가?’라는 추측을 나타냅니다.
주어(S)는 ‘he’ (그)입니다. 이 대명사 ‘he’는 ‘God’(하나님)을 가리킵니다.
동사(V)는 ‘be qualified’ (자격이 있다)입니다. ‘be’동사의 원형이 조동사 ‘would’ 뒤에 왔습니다.
‘to judge the world’ (세상을 심판할)는 ‘to 부정사’가 형용사처럼 쓰여, ‘qualified’(자격이 있는)라는 말을 뒤에서 꾸며줍니다. ‘세상을 심판할 자격’.
이 문장 전체는 ‘만약 하나님이 공정하지 않으시다면, 세상을 심판하실 자격이 없을 것입니다 (그러나 하나님은 공정하시기 때문에 세상을 심판하실 자격이 있습니다)’라는 의미를 가진 수사 의문문입니다.
*일반적인 if 문장은 ‘직설법’을, 가정법 과거 문장은 ‘가정법’을 사용합니다.
핵심적인 차이는 그 가정이 ‘현실에서 일어날 가능성이 있는지’ 아니면 ‘현실과 반대되는 상상인지’ 에 있습니다. 즉, 말하는 사람의 태도가 다릅니다. 전혀 불가능한 가정은 가정법 과거의 형태(If …were, would)를 사용합니다.
[단어공부]
of course /əv kɔːrs/ (오브 코스): 물론, 당연히
entirely /ɪnˈtaɪərli/ (인타이어리): 완전히, 전적으로
fair /fer/ (페어): 공정한, 공평한
qualified /ˈkwɑːlɪfaɪd/ (퀄리파이드): 자격이 있는, 적임의
judge /dʒʌdʒ/ (저지): 심판하다, 판단하다
world /wɜːrld/ (월드): 세상
7. “But”, someone might still argue, “how can God condemn me as a sinner if my dishonesty highlights his truthfulness and brings him more glory?”
7. 또 더러는 이렇게 주장하는 사람도 있습니다. “내 거짓이 하나님의 신실하심을 더욱 크게 드러나게 하고, 하나님의 영광을 더욱 크게 할 것이니, 내가 죄인으로 정죄를 받을 이유가 어디에 있단 말인가?”
[끊어읽기]
“But”, someone might still argue, / “how can God condemn me as a sinner / if my dishonesty highlights his truthfulness / and brings him more glory?”
[문장분석]
이 문장은 6절에 이어, ‘죄가 오히려 하나님의 선하심을 드러낸다면 왜 죄인을 심판하는가?’라는 잘못된 주장을 소개하는 내용입니다.
“But”, someone might still argue, (그러나, 누군가는 여전히 주장할지도 모릅니다,)
‘But’(그러나)은 앞선 내용과 반대되거나 새로운 내용을 추가할 때 쓰는 접속사입니다.
주어(S)는 ‘someone’ (어떤 사람)입니다.
동사(V)는 ‘might still argue’ (여전히 주장할지도 모른다)입니다. ‘might’는 ‘~일지도 모른다’는 약한 추측을 나타내는 조동사, ‘still’은 ‘여전히’라는 부사, ‘argue’가 본동사 ‘주장하다’입니다.
“how can God condemn me as a sinner (어떻게 하나님이 나를 죄인으로 정죄하실 수 있습니까)
이 따옴표 안의 전체 문장은 ‘argue’(주장하다)의 목적어(O), 즉 주장하는 내용입니다.
‘how’(어떻게)는 방법을 묻는 의문부사입니다.
조동사 ‘can’(~할 수 있다)이 주어 앞으로 와서 의문문을 만들었습니다.
주어(S)는 ‘God’ (하나님)입니다.
동사(V)는 ‘condemn’ (정죄하다, 비난하다)입니다.
목적어(O)는 ‘me’ (나를)입니다.
‘as a sinner’는 ‘죄인으로서’라는 뜻으로, ‘me’의 상태를 보충 설명합니다. ‘as’는 자격을 나타내는 전치사입니다.
if my dishonesty highlights his truthfulness (만약 나의 부정직함이 그분의 진실하심을 강조한다면)
‘if’는 ‘만약 ~라면’이라는 뜻의 조건을 나타내는 접속사입니다. 이 ‘if’가 이끄는 문장(절)은 앞의 의문문(”how can God condemn me...”)의 조건이 됩니다.
주어(S)는 ‘my dishonesty’ (나의 부정직함, 나의 거짓)입니다.
동사(V)는 ‘highlights’ (강조한다, 두드러지게 한다)입니다. 주어가 3인칭 단수(’my dishonesty’)이므로 동사에 ‘s’가 붙었습니다.
목적어(O)는 ‘his truthfulness’ (그분의 진실하심)입니다. ‘his’는 ‘God’(하나님)을 가리키는 소유격 대명사입니다.
and brings him more glory?” (그리고 (만약 나의 부정직함이) 그분에게 더 많은 영광을 가져다준다면?)
‘and’(그리고)는 두 개의 동사 ‘highlights’와 ‘brings’를 연결하는 접속사입니다.
‘brings’ 앞에는 주어 ‘my dishonesty’(나의 부정직함)가 반복되기 때문에 생략되었습니다.
동사(V)는 ‘brings’ (가져다주다)입니다.
‘him’ (그에게)은 간접 목적어(IO)이며, 이 ‘him’ 역시 ‘God’(하나님)을 가리킵니다.
‘more glory’ (더 많은 영광)는 직접 목적어(DO)입니다.
[단어공부]
argue /ˈɑːrɡjuː/ (아규): 주장하다, 논쟁하다
condemn /kənˈdem/ (컨뎀): 정죄하다, 비난하다
sinner /ˈsɪnər/ (시너): 죄인
dishonesty /dɪsˈɑːnəsti/ (디스아너스티): 부정직, 불성실, 거짓
highlight /ˈhaɪlaɪt/ (하이라잇): 강조하다, 두드러지게 하다
truthfulness /ˈtruːθfəlnəs/ (트루쓰풀너스): 진실함, 성실함
glory /ˈɡlɔːri/ (글로리): 영광, 영예
8. And some people even slander us by claiming that we say, “The more we sin, the better it is!” Those who say such things deserve to be condemned.
8. 만일 이런 논리를 편다면, 우리가 악하면 악할수록 하나님께는 결국 더 좋은 일이 된다는 말이 되고 맙니다. 사실, 어떤 사람들은 우리가 그렇게 말하고 다닌다고 비방하기도 합니다. 그런 사람들은 정죄를 받아 마땅합니다.
[끊어읽기]
And some people even slander us / by claiming that we say, / “The more we sin, / the better it is!” / Those who say such things / deserve to be condemned.
[문장분석]
이 문장은 7절의 잘못된 주장을 비판하며, 그런 주장을 하는 사람들(혹은 그렇게 가르친다고 바울 일행을 비방하는 사람들)은 정죄받아 마땅하다고 결론 내립니다. 이 문장은 크게 두 부분으로 나눌 수 있습니다.
첫 번째 부분: “And some people even slander us by claiming that we say, “The more we sin, the better it is!”” (그리고 어떤 사람들은 우리가 “죄를 더 많이 지을수록 더 좋다!”라고 말한다고 주장함으로써 우리를 비방하기까지 합니다.)
‘And’(그리고)는 7절의 내용에 덧붙여 말하는 접속사입니다.
주어(S)는 ‘some people’ (어떤 사람들)입니다.
동사(V)는 ‘slander’ (비방하다)입니다. ‘even’(~조차도, ~까지도)는 동사를 강조하는 부사입니다.
목적어(O)는 ‘us’ (우리를)입니다. 여기서 ‘us’는 바울과 그의 동역자들, 즉 복음을 전하는 사람들을 가리킵니다.
‘by claiming’은 ‘~라고 주장함으로써’라는 뜻으로, 비방하는 방법(수단)을 나타냅니다. ‘by ~ing’는 ‘~함으로써’라는 뜻입니다.
‘that we say,’는 ‘claim’(주장하다)의 목적어 역할을 하는 명사절을 이끄는 접속사 ‘that’입니다. ‘(that 이하)라고 우리가 말한다’는 내용입니다.
주어(S)는 ‘we’ (우리가)입니다. 이 ‘we’ 역시 ‘us’와 마찬가지로 바울 일행을 가리킵니다.
동사(V)는 ‘say’ (말하다)입니다.
“The more we sin, the better it is!”는 ‘say’의 목적어(O), 즉 그들이 주장하는 말의 내용입니다.
이 부분은 ‘더 비교급, 더 비교급’ 구문으로, “The more A, the better B”는 “A하면 할수록, B는 더 좋다”라는 뜻입니다.
“The more we sin” (우리가 죄를 더 많이 지을수록).
“the better it is!” (그것은 더 좋다!). 여기서 ‘it’은 ‘상황’이나 ‘결과’를 막연하게 가리킵니다.
두 번째 부분: “Those who say such things deserve to be condemned.” (그런 것들을 말하는 저 사람들은 정죄받아 마땅합니다.)
주어(S)는 ‘Those who say such things’ (그런 것들을 말하는 저 사람들)입니다.
‘Those’(저 사람들)가 핵심 주어이며, ‘who say such things’는 주어 ‘Those’를 꾸며주는 관계대명사 절입니다.
‘who’는 ‘Those’를 가리키는 주격 관계대명사입니다.
‘say’(말하다)는 관계대명사 절 안의 동사입니다.
‘such things’(그런 것들)는 ‘say’의 목적어이며, “죄를 더 많이 지을수록 더 좋다”와 같은 잘못된 주장들을 의미합니다.
동사(V)는 ‘deserve’ (~받을 만하다, ~할 자격이 있다)입니다. 주어 ‘Those’가 복수이므로 동사에 ‘s’가 붙지 않았습니다.
목적어(O)는 ‘to be condemned’ (정죄받는 것)입니다. ‘to 부정사’가 목적어로 쓰였으며, ‘be condemned’ (정죄받다)라는 수동태 형태를 사용하여 주어 ‘Those’가 정죄를 받는 대상임을 나타냅니다.
[단어공부]
slander /ˈslændər/ (슬랜더): 비방하다, 중상모략하다
claim /kleɪm/ (클레임): 주장하다
sin /sɪn/ (씬): 죄를 짓다, 죄
The more..., the better... (더 모어..., 더 베러...): ~하면 할수록, 더 ...하다
deserve /dɪˈzɜːrv/ (디저브): ~받을 만하다, ~할 자격이 있다
condemn /kənˈdem/ (컨뎀): 정죄하다, 비난하다 (이 문장에서는 ‘be condemned’로 쓰여 ‘정죄받다’라는 수동태)

