로마서 5:19-21
굿모닝 바이블 잉글리쉬
로마서 5:19-21
19. Because one person disobeyed God, many became sinners. But because one other person obeyed God, many will be made righteous.
19. 다시 말해, 한 사람 아담의 불순종으로 인해 많은 사람들이 죄인으로 판정을 받았듯이, 한 사람 그리스도의 순종으로 인해 더욱더 많은 사람들이 하나님께 의인으로 판정을 받을 것입니다.
[끊어 읽기]
Because one person / disobeyed God, / many became sinners. / But because one other person / obeyed God, / many will be made righteous.
[문장 분석]
이 문장은 아담의 불순종과 예수님의 순종이 가져온 정반대의 결과를 대조해서 설명하고 있습니다.
Because one person disobeyed God, / (한 사람이 하나님께 불순종했기 때문에,) many became sinners. / (많은 사람들이 죄인이 되었습니다.) But because one other person obeyed God, / (그러나 다른 한 사람이 하나님께 순종했기 때문에,) many will be made righteous. / (많은 사람들이 의롭게 될 것입니다.)
“Because one person disobeyed God, many became sinners.” (한 사람이 하나님께 불순종했기 때문에, 많은 사람들이 죄인이 되었습니다.): 이 문장은 이유를 나타내는 접속사 ‘Because’(~때문에)로 시작합니다. 첫 번째 부분에서 주어는 ‘one person’(한 사람)이며, 이는 아담을 가리킵니다. 동사는 ‘disobeyed’(불순종했다)이고, 목적어는 ‘God’(하나님)입니다. 두 번째 부분에서 주어는 ‘many’(많은 사람들)이고, 동사는 ‘became’(~이 되었다)이며, 보어는 ‘sinners’(죄인들)입니다. 즉, 아담 한 사람의 행동이 인류 전체에 영향을 미쳤음을 보여줍니다.
“But because one other person obeyed God,” (그러나 다른 한 사람이 하나님께 순종했기 때문에,): ‘But’은 앞 문장과 반대되는 내용을 연결하는 접속사입니다. 여기서 주어인 ‘one other person’(다른 한 사람)은 예수 그리스도를 가리킵니다. 동사는 ‘obeyed’(순종했다)이고, 목적어는 ‘God’(하나님)입니다. 아담과 달리 예수님은 하나님께 순종하셨음을 강조합니다.
“many will be made righteous.” (많은 사람들이 의롭게 될 것입니다.): 이 부분의 주어는 ‘many’(많은 사람들)로, 예수님을 믿는 사람들을 의미합니다. 동사 부분은 ‘will be made’(만들어질 것이다)로 미래 수동태가 쓰였습니다. 이는 사람들이 스스로 의로워지는 것이 아니라, 예수님의 공로로 인해 하나님에 의해 의롭게 만들어진다는 뜻입니다. ‘righteous’는 ‘의로운’이라는 형용사입니다.
[단어 공부]
disobey /ˌdɪsəˈbeɪ/ (디스오베이): 불순종하다, 거역하다
sinner /ˈsɪnər/ (시너): 죄인
obey /oʊˈbeɪ/ (오베이): 순종하다, 따르다
righteous /ˈraɪtʃəs/ (라이쳐스): 의로운, 올바른
person /ˈpɜːrsn/ (퍼슨): 사람, 개인
20. God’s law was given so that all people could see how sinful they were. But as people sinned more and more, God’s wonderful grace became more abundant.
20. 사실 율법이 더해짐으로써 죄가 더욱 증가되었습니다. 하지만 죄가 많아진 그만큼, 은혜 또한 더욱 넘치게 되었습니다.
[끊어 읽기]
God’s law was given / so that all people could see / how sinful they were. / But as people sinned more and more, / God’s wonderful grace / became more abundant.
[문장 분석]
이 문장은 율법의 기능과 그보다 더 큰 하나님의 은혜를 설명합니다.
God’s law was given / (하나님의 율법이 주어졌습니다) so that all people could see / (모든 사람들이 볼 수 있도록 하기 위해서) how sinful they were. / (자신들이 얼마나 죄인인지를) But as people sinned more and more, / (그러나 사람들이 점점 더 죄를 지을수록) God’s wonderful grace / (하나님의 놀라운 은혜는) became more abundant. / (더욱 풍성해졌습니다)
“God’s law was given so that all people could see how sinful they were.” (하나님의 율법은 모든 사람이 자신들이 얼마나 죄인인지를 알 수 있도록 주어졌습니다.): 이 문장의 주어는 ‘God’s law’(하나님의 율법)이고 동사는 ‘was given’(주어졌다)으로 수동태입니다. ‘so that’은 ‘~하기 위해서’라는 목적을 나타내는 접속사입니다. 그 뒤에 나오는 주어는 ‘all people’(모든 사람들), 동사는 ‘could see’(볼 수 있었다)입니다. ‘how sinful they were’는 ‘see’의 목적어 역할을 하며, 여기서 ‘they’는 앞서 나온 ‘all people’을 가리킵니다. [본래 문장은 they were sinful. 여기서 sinful이 앞으로 나가면서 도치된 문장]
“But as people sinned more and more,” (그러나 사람들이 점점 더 죄를 지을수록,): ‘But’은 앞 문장과 내용을 전환하는 접속사입니다. ‘as’는 ‘~함에 따라, ~할수록’이라는 뜻의 접속사로 쓰였습니다. 이 종속절의 주어는 ‘people’(사람들)이고 동사는 ‘sinned’(죄를 지었다)입니다. ‘more and more’는 ‘점점 더’라는 뜻입니다.
“God’s wonderful grace became more abundant.” (하나님의 놀라운 은혜는 더욱 풍성해졌습니다.): 주절의 주어는 ‘God’s wonderful grace’(하나님의 놀라운 은혜)이고, 동사는 ‘became’(~이 되었다)입니다. ‘more abundant’는 ‘더 풍성한’이라는 뜻으로 주어의 상태를 설명하는 보어입니다. 죄가 있는 곳에 은혜가 더 크게 임한다는 것을 강조합니다.
[단어 공부]
law /lɔː/ (로): 법, 율법
sinful /ˈsɪnfl/ (신풀): 죄가 있는, 죄악된
grace /ɡreɪs/ (그레이스): 은혜
abundant /əˈbʌndənt/ (어번던트): 풍부한, 넘치는
wonderful /ˈwʌndərfəl/ (원더풀): 놀라운, 훌륭한
21. So just as sin ruled over all people and brought them to death, now God’s wonderful grace rules instead, giving us right standing with God and resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.
21. 그래서 죄가 죽음을 통하여 사람들에게 왕 노릇한 것과 같이, 은혜 역시 의를 통하여 사람들에게 왕 노릇하여, 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님의 은혜로 주어지는 영원한 생명에 이르게 하려는 것입니다.
[끊어 읽기]
So just as sin / ruled over all people / and brought them to death, / now God’s wonderful grace / rules instead, / giving us right standing with God / and resulting in eternal life / through Jesus Christ our Lord.
[문장 분석]
이 문장은 죄가 지배하던 시대와 은혜가 지배하는 시대를 비교하며, 결국 예수님을 통해 영원한 생명을 얻게 됨을 선언합니다.
So just as sin ruled over all people / (그래서 죄가 모든 사람들을 지배했던 것과 꼭 마찬가지로) and brought them to death, / (그리고 그들을 죽음으로 이끌었던 것과 같이,) now God’s wonderful grace / (이제는 하나님의 놀라운 은혜가) rules instead, / (대신 다스립니다,) giving us right standing with God / (우리에게 하나님 앞에서의 올바른 지위를 주면서) and resulting in eternal life / (그리고 영원한 생명의 결과를 낳으면서) through Jesus Christ our Lord. / (우리 주 예수 그리스도를 통해서.)
“So just as sin ruled over all people and brought them to death,” (그래서 죄가 모든 사람을 지배하고 그들을 죽음으로 몰고 갔던 것과 꼭 마찬가지로,): ‘just as’는 ‘~와 꼭 마찬가지로’라는 뜻의 접속사입니다. 여기서 주어는 ‘sin’(죄)입니다. 동사는 두 개가 연결되어 있는데, 첫 번째는 ‘ruled’(지배했다)이고, 두 번째는 ‘brought’(데려갔다, 이끌었다)입니다. ‘them’은 앞서 나온 ‘all people’(모든 사람들)을 가리킵니다.
“now God’s wonderful grace rules instead,” (이제는 하나님의 놀라운 은혜가 대신 다스립니다,): ‘now’(이제)는 상황이 바뀌었음을 나타냅니다. 주어는 ‘God’s wonderful grace’(하나님의 놀라운 은혜)이고, 동사는 ‘rules’(다스린다)입니다. ‘instead’는 ‘그 대신에’라는 부사로, 죄 대신 은혜가 통치자가 되었다는 뜻입니다.
“giving us right standing with God” (우리에게 하나님 앞에서의 올바른 지위를 주면서): 이 부분은 문장의 주어인 ‘은혜’가 하는 역할을 설명하는 분사구문입니다. ‘giving’은 ‘~을 주면서’라고 해석합니다. ‘us’(우리)는 간접 목적어이고, ‘right standing’(올바른 지위, 즉 의로움)은 직접 목적어입니다. 하나님과 올바른 관계를 맺게 해 준다는 뜻입니다.
“and resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.” (그리고 우리 주 예수 그리스도를 통해 영원한 생명이라는 결과를 낳습니다.): ‘resulting in’은 ‘~라는 결과를 낳다’라는 뜻입니다. 앞의 ‘giving’과 짝을 이루어 은혜가 하는 일을 설명합니다. ‘eternal life’는 ‘영원한 생명’입니다. 이 모든 축복이 ‘through Jesus Christ our Lord’(우리 주 예수 그리스도를 통해) 온다는 것으로 로마서 5장의 결론을 맺습니다.
[단어 공부]
rule /ruːl/ (룰): 다스리다, 지배하다
death /deθ/ (데스): 죽음
grace /ɡreɪs/ (그레이스): 은혜
instead /ɪnˈsted/ (인스테드): 대신에
eternal /ɪˈtɜːrnl/ (이터널): 영원한
result /rɪˈzʌlt/ (리절트): 결과가 되다, 발생하다

