로마서 6:13-15
굿모닝 바이블 잉글리쉬
로마서 6:13-15
13. Do not let any part of your body become an instrument of evil to serve sin. Instead, give yourselves completely to God, for you were dead, but now you have new life. So use your whole body as an instrument to do what is right for the glory of God.
13. 여러분은 육신의 한 부분이라도 죄에 내맡겨 죄의 도구가 되게 해서는 안 됩니다. 도리어 죽은 자들 가운데서 살아난 사람들답게 여러분 자신을 하나님께 바쳐야 합니다. 그래서 하나님께서 여러분의 몸의 모든 부분을 의의 도구로 사용할 수 있도록 하십시오.
[끊어 읽기]
13. Do not let / any part of your body / become an instrument of evil / to serve sin. // Instead, / give yourselves completely / to God, / for you were dead, / but now you have new life. // So use / your whole body / as an instrument / to do what is right / for the glory of God.
[문장 분석]
“Do not let / (허락하지 마십시오)”
“any part of your body / (당신 몸의 어떤 부분이라도)”
“become an instrument of evil / (악의 도구가 되는 것을)”
“to serve sin. / (죄를 섬기기 위해)”
“Instead, / (대신에,)”
“give yourselves completely / (당신 자신을 온전히 드리십시오)”
“to God, / (하나님께)”
“for you were dead, / (왜냐하면 당신은 죽었었기 때문입니다)”
“but now you have new life. / (그러나 이제 당신은 새 생명을 가졌습니다)”
“So use your whole body / (그러니 당신의 온 몸을 사용하십시오)”
“as an instrument / (도구로서)”
“to do what is right / (옳은 일을 행하기 위해)”
“for the glory of God.” / (하나님의 영광을 위하여)
“Do not let any part of your body become an instrument of evil to serve sin.” (당신 몸의 어느 부분도 죄를 섬기는 악의 도구가 되게 하지 마십시오.): 이 문장은 명령문으로 주어 You(당신)가 생략되어 있습니다. 동사는 let(허락하다, ~하게 하다)입니다. any part of your body는 목적어로 당신 몸의 어느 부분이라도를 뜻합니다. become an instrument of evil은 목적격 보어로 악의 도구가 되다라는 뜻입니다. to serve sin은 죄를 섬기기 위하여라는 뜻으로 목적을 나타냅니다.
“Instead, give yourselves completely to God,” (대신에, 당신 자신을 온전히 하나님께 드리십시오,): Instead는 대신에라는 뜻의 부사입니다. give는 동사로 주다, 바치다라는 뜻이며 여기서도 주어 You가 생략된 명령문입니다. yourselves는 목적어로 너희 자신들을 뜻합니다. completely는 온전히, 완전히라는 부사입니다. to God은 하나님께라는 뜻입니다.
“for you were dead, but now you have new life.” (왜냐하면 당신은 죽었었지만, 지금은 새 생명을 가졌기 때문입니다.): 여기서 for는 접속사로 사용되어 왜냐하면이라는 이유를 나타냅니다. you는 주어, were는 동사(과거형), dead는 보어입니다. but 뒤에 다시 문장이 이어지며 you는 주어, have는 동사, new life는 목적어입니다. 과거에는 영적으로 죽었으나 이제는 살았다는 신분의 변화를 설명합니다.
“So use your whole body as an instrument to do what is right for the glory of God.” (그러므로 당신의 온 몸을 의로운 일을 행하는 도구로 사용하여 하나님의 영광을 위하게 하십시오.): So는 그러므로라는 접속사입니다. use는 동사로 사용하라라는 명령입니다. 여기서도 주어 You가 생략되었습니다. your whole body는 목적어로 당신의 온 몸을이라는 뜻입니다. as an instrument는 ~로서라는 뜻의 전치사 as가 쓰여 도구로서라는 의미입니다. to do는 ~하기 위하여라는 뜻입니다. what is right에서 what은 관계대명사로 ~하는 것이라고 해석하며 옳은 것이라고 번역합니다. for the glory of God은 하나님의 영광을 위하여라는 뜻입니다.
[단어공부]
instrument /ɪnstrəmənt/ (인스트루먼트): 도구, 기구, 악기
evil /iːvl/ (이블): 악, 사악한
serve /sɜːrv/ (서브): 섬기다, 봉사하다
completely /kəmpliːtli/ (컴플리틀리): 완전히, 전적으로
glory /ɡlɔːri/ (글로리): 영광
14. Sin is no longer your master, for you no longer live under the requirements of the law. Instead, you live under the freedom of God’s grace.
14. 죄가 다시는 여러분의 주인이 될 수 없습니다. 이제 여러분은 율법 아래 있는 것이 아니라, 은혜 아래 있기 때문입니다.
[끊어 읽기]
14. Sin is no longer / your master, / for you no longer live / under the requirements of the law. // Instead, / you live / under the freedom / of God’s grace.
[문장 분석]
“Sin is no longer / (죄는 더 이상 ~이 아닙니다)”
“your master, / (당신의 주인이)”
“for you no longer live / (왜냐하면 당신은 더 이상 살지 않기 때문입니다)”
“under the requirements of the law. / (율법의 요구 아래에서)”
“Instead, / (대신에,)”
“you live / (당신은 삽니다)”
“under the freedom / (자유 아래에서)”
“of God’s grace. / (하나님의 은혜의)”
“Sin is no longer your master, for you no longer live under the requirements of the law.” (죄는 더 이상 당신의 주인이 아닙니다. 왜냐하면 당신은 더 이상 율법의 요구 아래 살지 않기 때문입니다.):
앞부분의 문장에서 Sin은 주어이고, is는 동사입니다. your master는 보어로 쓰였습니다. no longer는 더 이상 ~않다라는 의미의 부사구입니다. 중간에 있는 for는 등위접속사로 왜냐하면이라는 이유를 나타냅니다. 뒷부분의 문장에서 you는 주어이고, live는 동사입니다. under the requirements of the law는 전치사구로 율법의 요구 아래에서라는 장소나 상태를 설명합니다.
“Instead, you live under the freedom of God’s grace.” (대신에, 당신은 하나님의 은혜의 자유 아래 삽니다.):
Instead는 대신에라는 뜻의 부사로, 앞 문장과 대조되는 상황을 이끌어냅니다. you는 주어이고, live는 동사입니다. under the freedom of God’s grace는 전치사구입니다. 여기서 of는 ~의라는 소유의 의미로, God’s grace(하나님의 은혜)가 주는 freedom(자유) 아래에 있다는 것을 의미합니다. 우리가 법의 지배가 아닌 은혜의 지배 아래 있음을 강조합니다.
[단어공부]
master /ˈmæstər/ (마스터): 주인, 지배자
requirement /rɪˈkwaɪərmənt/ (리콰이어먼트): 요구, 필요조건
law /lɔː/ (로): 법, 율법
instead /ɪnˈsted/ (인스테드): 대신에
freedom /ˈfriːdəm/ (프리덤): 자유
grace /ɡreɪs/ (그레이스): 은혜
15. Well then, since God’s grace has set us free from the law, does that mean we can go on sinning? Of course not!
15. 그러면 어떻게 해야 하겠습니까? 우리가 율법 아래 있지 않고 은혜 아래 있기 때문에, 죄를 지어도 상관없다는 말입니까? 절대로 그렇지 않습니다.
[끊어 읽기]
15. Well then, / since God’s grace / has set us free / from the law, / does that mean / we can go on sinning? // Of course not!
[문장 분석]
“Well then, / (그러면)” “since God’s grace / (하나님의 은혜가 ~때문에)” “has set us free / (우리를 자유롭게 했기)” “from the law, / (율법으로부터)” “does that mean / (그것이 의미합니까?)” “we can go on sinning? / (우리가 계속 죄를 지을 수 있다는 것을)”
“Of course not! / (절대로 그렇지 않습니다!)”
“Well then, since God’s grace has set us free from the law, does that mean we can go on sinning?” (그러면, 하나님의 은혜가 율법으로부터 우리를 자유롭게 했으니, 우리가 계속 죄를 지어도 된다는 뜻입니까?):
이 문장은 질문 형식을 통해 독자의 주의를 환기시킵니다. Well then은 대화를 이어갈 때 쓰는 표현으로 그러면이라는 뜻입니다. since는 이유를 나타내는 접속사로 ~이기 때문에라고 해석합니다. God’s grace는 주어이고, has set은 현재완료 시제 동사로 과거부터 지금까지 영향을 미치고 있음을 보여줍니다. us는 목적어, free는 목적격 보어입니다. set us free는 우리를 자유롭게 하다라는 숙어입니다.
주절에서 does는 의문문을 만들기 위한 조동사이고, that은 주어입니다. 여기서 대명사 that은 앞의 내용(은혜로 율법에서 해방된 사실)을 가리킵니다. mean은 동사로 의미하다입니다. mean 뒤에는 접속사 that이 생략되어 있으며, 그 뒤에 다시 주어 we와 동사구 can go on sinning이 이어집니다. go on은 계속하다라는 뜻이며, 뒤에 동명사 sinning(죄 짓는 것)을 목적어로 취합니다.
“Of course not!” (절대로 그렇지 않습니다!):
강한 부정을 나타내는 표현입니다. 바울은 은혜가 죄를 짓는 면허증이 아니라는 것을 단호하게 말하고 있습니다. Of course는 물론이라는 뜻이며, not이 붙어 물론 아니다, 절대 아니다라는 의미가 됩니다.
[단어공부]
grace /greɪs/ (그레이스): 은혜
set free /set friː/ (셋 프리): 석방하다, 자유롭게 하다
law /lɔː/ (로): 법, 율법
mean /miːn/ (민): 의미하다
go on /goʊ ɑːn/ (고 온): 계속하다, 지속하다
course /kɔːrs/ (코스): 진로, 과정 (Of course: 물론, 당연히)

