로마서 7:2-4
굿모닝 바이블 잉글리쉬
로마서 7:2-4
2. For example, when a woman marries, the law binds her to her husband as long as he is alive. But if he dies, the laws of marriage no longer apply to her.
2. 예를 들어 봅시다. 율법에 의하면, 결혼한 여자는 남편이 살아있는 동안에는 남편에게 묶여 지내야 합니다. 그러나 남편이 죽으면, 그녀는 더 이상 법적인 이유로 남편에게 얽매일 필요가 없습니다.
[끊어읽기]
For example, / when a woman marries, / the law binds her / to her husband / as long as / he is alive. / But / if he dies, / the laws of marriage / no longer apply / to her.
[문장분석]
이 문장은 결혼법의 예를 들어 율법과 신자의 관계를 설명합니다.
For example, / (예를 들어,)
when a woman marries, / (한 여자가 결혼할 때,)
the law binds her / (법은 그녀를 묶어둡니다)
to her husband / (그녀의 남편에게)
as long as he is alive. / (그가 살아있는 동안에는)
But if he dies, / (그러나 만약 그가 죽으면,)
the laws of marriage / (결혼의 법은)
no longer apply to her. / (더 이상 그녀에게 적용되지 않습니다.)
“For example, when a woman marries,” (예를 들어, 여자가 결혼할 때,): ‘For example’은 ‘예를 들어’라는 연결어입니다. ‘when’은 시간을 나타내는 접속사로 ‘~할 때’라는 뜻입니다. 여기서 주어는 ‘a woman’(한 여자)이고, 동사는 ‘marries’(결혼하다)입니다.
“the law binds her to her husband” (법은 그녀를 남편에게 묶습니다): 이 문장의 주어는 ‘the law’(그 법)이고, 동사는 ‘binds’(묶다)입니다. 목적어는 ‘her’(그녀를)입니다. 여기서 ‘her’(그녀)는 결혼한 여자를 가리킵니다. ‘to her husband’는 ‘그녀의 남편에게’라는 전치사구입니다.
“as long as he is alive.” (그가 살아있는 동안에는.): ‘as long as’는 ‘~하는 동안은’이라는 뜻의 접속사로 기간이나 조건을 나타냅니다. 여기서 주어 ‘he’(그)는 남편을 가리킵니다. 동사는 ‘is’(~이다)이고, ‘alive’(살아있는)는 주어의 상태를 설명하는 보어입니다.
“But if he dies,” (그러나 만약 그가 죽으면,): ‘But’은 앞 문장과 반대되는 상황을 이끄는 접속사입니다. ‘if’는 조건을 나타내는 접속사로 ‘만약 ~라면’이라는 뜻입니다. 주어 ‘he’(그)는 여전히 남편을 가리키며, 동사는 ‘dies’(죽다)입니다.
“the laws of marriage no longer apply to her.” (결혼의 법은 더 이상 그녀에게 적용되지 않습니다.): 주어는 ‘the laws of marriage’(결혼의 법들)이고, 동사는 ‘apply’(적용되다)입니다. ‘no longer’는 ‘더 이상 ~아닌’이라는 부정 표현입니다. ‘to her’는 ‘그녀에게’라는 전치사구이며 여기서 그녀는 미망인이 된 여자를 말합니다.
[단어공부]
example /ɪɡˈzæmpl/ (이그잼플): 예, 본보기
marry /ˈmæri/ (메리): 결혼하다
bind /baɪnd/ (바인드): 묶다, 결속시키다
alive /əˈlaɪv/ (얼라이브): 살아있는
apply /əˈplaɪ/ (어플라이): 적용하다, 지원하다
3. So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries.
3. 남편이 살아 있는데도 다른 남자와 결혼한 여자는 간통죄를 짓는 것이지만, 남편이 죽은 상태에서는 그 법에서 벗어나게 되는 것이므로 다른 남자와 결혼을 하더라도 간통죄가 전혀 성립되지 않습니다.
[끊어 읽기]
So while her husband is alive, / she would be committing adultery / if she married another man. / But if her husband dies, / she is free from that law / and does not commit adultery / when she remarries.
[문장분석]
이 문장은 결혼 관계와 율법의 관계를 설명하며, 율법의 구속력이 언제 유효한지를 비유적으로 보여줍니다.
먼저 절 전체 문장을 아래의 예처럼 번역해 보겠습니다.
“So while her husband is alive, / (그래서 그녀의 남편이 살아 있는 동안에는)”
“she would be committing adultery / (그녀는 간통죄를 짓는 것이 될 것입니다)”
“if she married another man. / (만약 그녀가 다른 남자와 결혼한다면)”
“But if her husband dies, / (그러나 만약 그녀의 남편이 죽는다면)”
“she is free from that law / (그녀는 그 법으로부터 자유롭습니다)”
“and does not commit adultery / (그리고 간통죄를 짓지 않습니다)”
“when she remarries.” / (그녀가 재혼할 때)
그 다음, 문장별로 자세히 분석해 보겠습니다.
“So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man.” (그래서 남편이 살아 있는 동안에, 만약 그녀가 다른 남자와 결혼한다면 그녀는 간통죄를 짓는 것이 됩니다.):
‘So’는 ‘그래서’라는 뜻의 접속부사입니다.
‘while’은 ‘~하는 동안’이라는 시간을 나타내는 접속사입니다. 이 절의 주어는 ‘her husband’(그녀의 남편), 동사는 ‘is’(이다), 보어는 ‘alive’(살아있는)입니다.
주절의 주어는 ‘she’(그녀)이고, 동사 부분은 ‘would be committing’(~을 범하고 있는 중일 것이다)이며, 목적어는 ‘adultery’(간통)입니다.
‘if’는 ‘만약 ~라면’이라는 조건을 나타내는 접속사입니다. 이 절의 주어는 ‘she’, 동사는 ‘married’(결혼했다), 목적어는 ‘another man’(다른 남자)입니다. 여기서는 가정법이 쓰여서 현재 사실과 반대되는 상황을 가정하고 있습니다.
“But if her husband dies, she is free from that law” (그러나 만약 남편이 죽으면, 그녀는 그 법에서 자유롭습니다):
‘But’은 ‘그러나’라는 접속사입니다.
‘if’ 절의 주어는 ‘her husband’, 동사는 ‘dies’(죽다)입니다.
주절의 주어는 ‘she’, 동사는 ‘is’, 보어는 ‘free’(자유로운)입니다.
여기서 ‘that law’(그 법)란 앞 문장에서 언급된 ‘남편이 살아있는 동안에는 다른 남자와 결혼해서는 안 된다는 법’을 가리키는 지시대명사 표현입니다.
“and does not commit adultery when she remarries.” (그리고 그녀가 재혼할 때 간통죄를 짓지 않습니다.):
‘and’ 뒤에는 주어 ‘she’가 생략되었습니다. 생략된 주어 ‘she’에 이어지는 동사는 ‘does not commit’(저지르지 않다)이고, 목적어는 ‘adultery’(간통)입니다.
‘when’은 ‘~할 때’라는 시간을 나타내는 접속사입니다. 이 절의 주어는 ‘she’, 동사는 ‘remarries’(재혼하다)입니다. 남편이 죽은 후에는 법적 구속력이 사라지므로 자유롭게 재혼할 수 있음을 설명합니다.
[단어공부]
alive /əˈlaɪv/ (얼라이브): 살아있는
commit /kəˈmɪt/ (커밋): (죄를) 저지르다, 범하다
adultery /əˈdʌltəri/ (어덜터리): 간통
free /friː/ (프리): 자유로운, 해방된
remarry /ˌriːˈmæri/ (리매리): 재혼하다
4. So, my dear brothers and sisters, this is the point: You died to the power of the law when you died with Christ. And now you are united with the one who was raised from the dead. As a result, we can produce a harvest of good deeds for God.
4. 그러므로 형제 여러분, 여러분 역시 십자가에 못박혀 죽으신 그리스도의 몸을 통해 율법에 대해서 죽은 자가 되었습니다. 그래서 여러분은 율법의 얽매임에서 벗어나 이제부터는 죽은 자들 가운데서 살아나신 분, 곧 예수 그리스도께 속한 사람이 되었습니다. 그것은 우리로 하여금 하나님을 위한 열매를 맺도록 하기 위함입니다.
[끊어 읽기]
So, my dear brothers and sisters, / this is the point: / You died to the power of the law / when you died with Christ. / And now you are united with the one / who was raised from the dead. / As a result, / we can produce a harvest of good deeds / for God.
[문장분석]
이 문장은 앞서 설명한 결혼의 비유를 성도들의 영적 상태에 적용하는 결론 부분입니다. 우리가 어떻게 율법에서 벗어나 하나님을 위해 살게 되었는지를 설명합니다.
“So, my dear brothers and sisters, / (그러므로, 나의 사랑하는 형제자매 여러분,)”
“this is the point: / (요점은 이것입니다:)”
“You died to the power of the law / (여러분은 율법의 권세에 대하여 죽었습니다)”
“when you died with Christ. / (여러분이 그리스도와 함께 죽었을 때)”
“And now you are united with the one / (그리고 이제 여러분은 그분과 연합되었습니다)”
“who was raised from the dead. / (죽은 자들 가운데서 다시 살아나신 (그분과))”
“As a result, / (그 결과,)”
“we can produce a harvest of good deeds / (우리는 선한 행실의 열매를 맺을 수 있습니다)”
“for God.” / (하나님을 위하여)
그 다음, 문장별로 자세히 분석해 보겠습니다.
“So, my dear brothers and sisters, this is the point: You died to the power of the law when you died with Christ.” (그러므로 나의 사랑하는 형제자매 여러분, 요점은 이것입니다. 여러분이 그리스도와 함께 죽었을 때 여러분은 율법의 권세에 대하여 죽은 것입니다.):
‘So’는 결론을 이끄는 접속사로 ‘그러므로’입니다.
‘my dear brothers and sisters’는 바울이 성도들을 부르는 호칭입니다.
이 문장의 주절 주어는 ‘this’(이것), 동사는 ‘is’(이다), 보어는 ‘the point’(요점)입니다. 콜론(:) 뒤에 요점의 내용이 나옵니다.
설명 부분의 주어는 ‘You’(여러분), 동사는 ‘died’(죽었다)입니다. ‘to the power of the law’는 ‘율법의 권세에 대하여’라는 뜻의 전치사구입니다.
‘when’은 시간을 나타내는 접속사로 ‘~할 때’입니다. 이 절의 주어는 ‘you’, 동사는 ‘died’, 그리고 ‘with Christ’(그리스도와 함께)는 전치사구입니다.
“And now you are united with the one who was raised from the dead.” (그리고 이제 여러분은 죽은 자들 가운데서 살아나신 그분과 연합되었습니다.):
‘And’는 접속사, ‘now’는 부사입니다.
주어는 ‘you’(여러분), 동사는 ‘are united’(연합되다)입니다. 여기서 ‘are united’는 수동태로 쓰여서 여러분이 연합을 ‘당했다’, 즉 ‘연합하게 되었다’는 의미입니다.
‘with the one’에서 ‘the one’(그분)은 예수 그리스도를 가리키는 대명사입니다.
‘who’는 관계대명사로 앞의 ‘the one’을 설명합니다. 관계대명사 절 안에서의 동사는 ‘was raised’(일으켜지다, 살아나다)로 역시 수동태입니다. 하나님에 의해 다시 살아나셨음을 의미합니다. ‘from the dead’는 ‘죽은 자들로부터’라는 뜻입니다.
“As a result, we can produce a harvest of good deeds for God.” (그 결과, 우리는 하나님을 위하여 선한 행실의 열매를 맺을 수 있습니다.):
‘As a result’는 문장 전체를 수식하는 연결어로 ‘그 결과’라는 뜻입니다.
주어는 ‘we’(우리), 동사는 ‘can produce’(생산할 수 있다, 맺을 수 있다)입니다. ‘can’은 가능성을 나타내는 조동사입니다.
목적어는 ‘a harvest of good deeds’(선한 행실의 수확/열매)입니다.
‘for God’은 ‘하나님을 위하여’라는 뜻의 전치사구로, 열매 맺는 목적을 나타냅니다.
[단어공부]
point /pɔɪnt/ (포인트): 요점, 핵심
power /ˈpaʊər/ (파우어): 힘, 권세
united /juˈnaɪtɪd/ (유나이티드): 연합된, 결합된
raise /reɪz/ (레이즈): 일으키다, 살리다
result /rɪˈzʌlt/ (리절트): 결과
produce /prəˈduːs/ (프로듀스): 생산하다, (열매를) 맺다
harvest /ˈhɑːrvɪst/ (하비스트): 수확, 추수, 열매
deed /diːd/ (디드): 행위, 행실

