로마서 7:5-7
굿모닝 바이블 잉글리쉬
로마서 7:5-7
5. When we were controlled by our old nature, sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced a harvest of sinful deeds, resulting in death.
5. 이전에 우리가 죄 많은 육신의 지배를 받을 때에는, 율법으로 말미암아 생겨나는 죄의 정욕이 우리 몸의 지체 안에서 작용하여, 결국 죽음에 이르는 열매를 맺었습니다.
[끊어읽기]
When we were controlled / by our old nature, / sinful desires were at work / within us, / and the law aroused / these evil desires / that produced / a harvest of sinful deeds, / resulting in death.
[문장분석]
이 문장은 율법이 오히려 죄의 욕망을 자극하여 사망에 이르게 했던 과거의 상태를 설명하고 있습니다.
When we were controlled / (우리가 지배를 받았을 때) by our old nature, / (우리의 옛 본성에 의해서) sinful desires were at work / (죄의 욕망들이 일하고 있었습니다) within us, / (우리 안에서) and the law aroused / (그리고 율법이 자극했습니다) these evil desires / (이러한 악한 욕망들을) that produced / ((그 욕망들은) 생산했습니다) a harvest of sinful deeds, / (죄악 된 행동들의 수확을) resulting in death. / (결국 죽음을 초래하면서)
“When we were controlled by our old nature,” (우리가 우리의 옛 본성에 의해 지배를 받았을 때,): ‘When’은 ‘~할 때’라는 시간을 나타내는 접속사입니다. 주어는 ‘we(우리가)’이고 동사는 ‘were controlled(지배되었다)’입니다. 여기서 ‘were controlled’는 수동태로, 우리가 스스로 지배한 것이 아니라 옛 본성에 의해 지배를 당했다는 뜻입니다. ‘old nature’는 예수님을 믿기 전의 죄악 된 본성을 의미합니다.
“sinful desires were at work within us,” (죄의 욕망들이 우리 안에서 일하고 있었습니다,): 주어는 ‘sinful desires(죄의 욕망들)’이고 동사는 ‘were(있었다)’입니다. ‘at work’는 ‘일하고 있는, 작용하는’이라는 뜻의 숙어입니다. 즉, 나쁜 욕심들이 가만히 있지 않고 우리 마음속에서 꿈틀거리고 있었다는 말입니다.
“and the law aroused these evil desires” (그리고 율법이 이러한 악한 욕망들을 자극했습니다): ‘and’는 앞 문장과 뒤 문장을 이어주는 접속사입니다. 주어는 ‘the law(율법)’이고 동사는 ‘aroused(자극했다, 일깨웠다)’이며, 목적어는 ‘these evil desires(이러한 악한 욕망들)’입니다. 율법이 죄를 깨닫게 하지만, 죄된 본성은 오히려 하지 말라는 것을 더 하고 싶어 하게 만든다는 의미입니다.
“that produced a harvest of sinful deeds,” ((그 욕망들은) 죄악 된 행동들의 수확을 생산했습니다,): 여기서 ‘that’은 관계대명사입니다. 바로 앞에 있는 ‘these evil desires(이러한 악한 욕망들)’를 가리키며, 뒤에 이어지는 문장의 주어 역할을 합니다. 동사는 ‘produced(생산했다, 맺었다)’이고 목적어는 ‘a harvest(수확, 열매)’입니다. 악한 마음이 결국 악한 행동이라는 열매를 맺었다는 뜻입니다.
“resulting in death.” (결국 죽음을 초래하면서.): ‘resulting in’은 앞의 내용이 원인이 되어 ‘~라는 결과를 낳다’라는 뜻입니다. 죄의 행동들이 쌓여서 결국 영적인 죽음이라는 결과로 이어진다는 것을 보여줍니다.
[단어공부]
control /kənˈtroʊl/ (컨트롤): 지배하다, 통제하다
nature /ˈneɪtʃər/ (네이쳐): 본성, 성품, 자연
sinful /ˈsɪnfəl/ (씬풀): 죄가 되는, 죄 많은
desire /dɪˈzaɪər/ (디자이어): 욕망, 갈망
arouse /əˈraʊz/ (어라우즈): 자극하다, 불러일으키다
produce /prəˈduːs/ (프로듀스): 생산하다, (결과를) 낳다
harvest /ˈhɑːrvɪst/ (하비스트): 수확, 추수, 결과
deed /diːd/ (디드): 행위, 행동
result /rɪˈzʌlt/ (리절트): 결과가 되다, 발생하다
6. By now we have been released from the law, for we died to it and are no longer captive to its power. Now we can serve God, not in the old way of obeying the letter of the law, but in the new way of living in the Spirit.
6. 그러나 지금은 우리를 옭아매고 있던 율법에 대하여 죽었으므로, 거기서 완전히 해방되었습니다. 그래서 이제부터 우리는 문자로 기록된 법에 따르는 낡은 방식으로서가 아니라, 성령의 새로운 방식에 따라 하나님을 섬길 수 있게 되었습니다.
[끊어읽기]
By now / we have been released / from the law, / for we died to it / and are no longer captive / to its power. / Now we can serve God, / not in the old way / of obeying the letter of the law, / but in the new way / of living in the Spirit.
[문장분석]
이 문장은 우리가 율법에서 해방되어, 성령 안에서 하나님을 섬기는 새로운 삶을 살게 되었음을 선포합니다.
By now / (이제는) we have been released / (우리는 해방되었습니다) from the law, / (율법으로부터) for we died to it / (왜냐하면 우리가 그것에 대하여 죽었기 때문입니다) and are no longer captive / (그리고 더 이상 사로잡혀 있지 않기 때문입니다) to its power. / (그것의 힘에) Now we can serve God, / (이제 우리는 하나님을 섬길 수 있습니다) not in the old way / (낡은 방식이 아니라) of obeying the letter of the law, / (율법의 문자에 복종하는 (방식)) but in the new way / (새로운 방식으로) of living in the Spirit. / (성령 안에서 사는 (방식))
“By now we have been released from the law,” (이제는 우리가 율법으로부터 해방되었습니다,): ‘By now’는 문장 앞에서 시점을 나타냅니다. 주어는 ‘we(우리)’이고 동사는 ‘have been released(해방되었다)’입니다. 여기서 동사는 ‘have been p.p(과거분사)’ 형태인 현재완료 수동태가 쓰였습니다. 이는 과거에 해방되어 지금도 자유로운 상태임을 강조합니다. ‘from the law’는 ‘율법으로부터’라는 전치사구입니다.
“for we died to it and are no longer captive to its power.” (왜냐하면 우리는 그것에 대해 죽었고 더 이상 그 힘에 사로잡혀 있지 않기 때문입니다.): ‘for’는 여기서 ‘왜냐하면’이라는 이유를 나타내는 접속사입니다. 주어 ‘we’에 두 개의 동사가 이어집니다. 첫 번째 동사는 ‘died(죽었다)’이고, 두 번째 동사는 ‘are(이다)’입니다. 여기서 대명사 ‘it’은 앞에 나온 ‘the law(율법)’를 가리킵니다. ‘no longer’는 ‘더 이상 ~않다’는 뜻이며, ‘captive’는 ‘사로잡힌, 포로가 된’이라는 형용사입니다.
“Now we can serve God,” (이제 우리는 하나님을 섬길 수 있습니다,): 주어는 ‘we(우리)’이고 동사는 ‘can serve(섬길 수 있다)’이며, 목적어는 ‘God(하나님)’입니다. 조동사 ‘can’을 사용하여 이제는 섬길 수 있는 능력이 생겼음을 나타냅니다.
“not in the old way of obeying the letter of the law,” (율법의 문자에 순종하는 낡은 방식이 아니라,): 이 부분은 뒤에 나오는 ‘but’과 함께 ‘not A but B(A가 아니라 B)’ 구문을 이룹니다. ‘old way’는 ‘낡은 방식’을 뜻합니다. ‘of obeying’은 ‘way’를 설명해 주는 동격 표현으로, 전치사 ‘of’ 뒤에 동명사 ‘obeying(순종하는 것)’이 왔습니다. ‘letter of the law’는 율법의 정신이 아닌 겉으로 드러난 ‘율법 조문(문자)’을 의미합니다.
“but in the new way of living in the Spirit.” (성령 안에서 사는 새로운 방식으로 말입니다.): ‘but’은 ‘그러나, ~가 아니라’는 뜻의 접속사입니다. 앞의 낡은 방식과 대조되는 ‘new way(새로운 방식)’를 소개합니다. 여기서도 ‘of living’이 ‘new way’를 설명합니다. ‘in the Spirit’은 ‘성령 안에서’라는 뜻으로, 이제는 율법의 조문이 아닌 성령님의 인도하심을 따라 산다는 것을 의미합니다.
[단어공부]
release /rɪˈliːs/ (릴리스): 해방시키다, 놓아주다
captive /ˈkæptɪv/ (캡티브): 사로잡힌, 억류된
serve /sɜːrv/ (서브): 섬기다, 봉사하다
obey /oʊˈbeɪ/ (오베이): 복종하다, 따르다
letter /ˈletər/ (레터): 문자, 글자, 편지
spirit /ˈspɪrɪt/ (스피릿): 영, 성령, 마음
7. Well then, am I suggesting that the law of God is sinful? Of course not! In fact, it was the law that showed me my sin. I would never have known that coveting is wrong if the law had not said, “You must not covet.”
7. 그러면 이제 우리가 무엇이라고 말해야 하겠습니까? 율법이 죄입니까? 결코 그렇지 않습니다! 율법이 없었더라면, 나는 죄가 무엇인지 알 수 없었을 것입니다. 만일 율법이 “탐내지 말라.”하고 말하지 않았더라면, 나는 탐욕이 무엇인지 알지 못했을 것이기 때문입니다.
[끊어읽기]
Well then, / am I suggesting / that the law of God is sinful? / Of course not! / In fact, / it was the law / that showed me my sin. / I would never have known / that coveting is wrong / if the law had not said, / “You must not covet.”
[문장분석]
이 문장은 율법 자체가 죄가 아니라, 율법이 우리에게 무엇이 죄인지를 깨닫게 해주는 역할을 한다는 것을 설명합니다.
Well then, / (그러면) am I suggesting / (내가 말하고 있는 것입니까?) that the law of God is sinful? / (하나님의 법이 죄라고) Of course not! / (절대 아닙니다!) In fact, / (사실은) it was the law / (그것은 바로 율법이었습니다) that showed me my sin. / (나에게 나의 죄를 보여준 것은) I would never have known / (나는 결코 알지 못했을 것입니다) that coveting is wrong / (탐내는 것이 잘못된 것임을) if the law had not said, / (만약 율법이 말하지 않았더라면) “You must not covet.” / (”너는 탐내지 말아야 한다”라고)
“Well then, am I suggesting that the law of God is sinful?” (그러면, 내가 하나님의 법이 죄라고 말하고(암시하고) 있는 것입니까?): ‘Well then’은 화제를 전환할 때 쓰는 표현입니다. 주어는 ‘I(나)’이고 동사는 ‘am suggesting(제안하다, 암시하다)’으로 현재진행형 의문문입니다. 여기서 ‘that’은 접속사로, 뒤에 오는 문장 전체(the law of God is sinful)를 목적어로 이끌고 있습니다. 목적어 절 안의 주어는 ‘the law of God(하나님의 법)’이고, 동사는 ‘is(이다)’, 보어는 ‘sinful(죄가 되는)’입니다.
“Of course not!” (물론 아닙니다!, 결코 그렇지 않습니다!): 상대방의 오해를 강하게 부정하는 표현입니다.
“In fact, it was the law that showed me my sin.” (사실은, 나에게 내 죄를 보여준 것은 바로 율법이었습니다.): ‘In fact’는 ‘사실은’이라는 뜻으로 내용을 강조할 때 씁니다. 이 문장은 ‘It was ... that ...’ 강조 구문입니다. 원래 문장은 ‘The law showed me my sin.’인데, 주어인 ‘the law(율법)’를 강조하기 위해 ‘It was’와 ‘that’ 사이에 넣었습니다. 동사는 ‘showed(보여주었다)’이고 간접목적어는 ‘me(나에게)’, 직접목적어는 ‘my sin(나의 죄)’입니다.
“I would never have known that coveting is wrong” (나는 탐내는 것이 잘못되었다는 것을 결코 알지 못했을 것입니다.): 이 부분은 가정법 과거완료 구문의 주절입니다. 과거의 사실과 반대되는 상상을 할 때 쓰며 ‘would have p.p(~했을 것이다)’ 형태를 사용합니다. 주어는 ‘I’, 동사는 ‘would have known(알았을 것이다)’인데 ‘never’가 있어 ‘결코 알지 못했을 것’이 됩니다. ‘that’은 접속사로 목적어 절을 이끌고 있습니다. 목적어 절의 주어 ‘coveting’은 ‘탐내다’라는 동사에 ing를 붙인 동명사로 ‘탐내는 것’이라는 뜻입니다.
“if the law had not said, “You must not covet.”” (만약 율법이 “너는 탐내지 말라”라고 말하지 않았더라면.): 가정법 과거완료의 ‘if’ 조건절입니다. ‘if + 주어 + had p.p’ 형태는 ‘만약 ~했더라면’이라고 해석하며 과거 사실의 반대를 가정합니다. 주어는 ‘the law(율법)’, 동사는 ‘had said(말했다)’의 부정형인 ‘had not said’입니다. 따옴표 안의 문장에서 ‘must not’은 ‘하면 안 된다’는 강한 금지를 나타내는 조동사입니다.
[단어공부]
suggest /səɡˈdʒest/ (서제스트): 제안하다, 암시하다, 넌지시 말하다
sinful /ˈsɪnfəl/ (씬풀): 죄가 되는, 죄악의
fact /fækt/ (팩트): 사실, 실상
covet /ˈkʌvət/ (커빗): 탐내다, 갈망하다
wrong /rɔːŋ/ (롱): 틀린, 잘못된, 나쁜

