로마서 7:8-10
굿모닝 바이블 잉글리쉬
로마서 7:8-10
8. But sin used this command to arouse all kinds of covetous desires within me! If there were no law, sin would not have that power.
8. 그러나 죄가 이 율법의 계명을 통해 기회를 틈타서, 내 안의 온갖 종류의 탐욕을 일으켰습니다. 정녕 율법이 없으면, 죄 또한 있을 수 없습니다.
[끊어읽기]
But sin used this command / to arouse all kinds of covetous desires / within me! / If there were no law, / sin would not have that power.
[문장분석]
이 문장은 죄가 율법(계명)을 어떻게 악용하는지, 그리고 율법과 죄의 밀접한 관계를 설명합니다.
“But sin used this command / (그러나 죄는 이 계명을 사용했습니다) to arouse all kinds of covetous desires / (온갖 종류의 탐욕스러운 욕망을 불러일으키기 위해) within me! / (내 안에서) If there were no law, / (만약 율법이 없다면) sin would not have that power.” / (죄는 그런 힘을 갖지 못했을 것입니다)
“But sin used this command” (그러나 죄는 이 계명을 사용했습니다): 접속사 ‘But’은 앞선 내용과 대조되는 내용을 시작할 때 씁니다. 여기서 주어는 ‘sin(죄)’이고, 동사는 ‘used(사용했다)’이며, 목적어는 ‘this command(이 계명)’입니다. ‘this command’는 율법의 계명을 가리킵니다.
“to arouse all kinds of covetous desires within me!” (내 안에서 온갖 종류의 탐욕스러운 욕망을 불러일으키기 위해!): ‘to arouse’는 ‘to부정사’로 ‘~하기 위하여’라는 목적을 나타냅니다. ‘arouse’는 ‘불러일으키다’라는 동사입니다. ‘all kinds of’는 ‘모든 종류의’라는 뜻입니다. ‘covetous desires’는 ‘탐욕스러운 욕망’을 뜻하며 여기서 ‘arouse’의 목적어 역할을 합니다.
“If there were no law,” (만약 율법이 없다면,): 이 문장은 가정법 과거 문장입니다. 현재 사실과 반대되는 상황을 가정할 때 씁니다. 접속사 ‘If’ 뒤에 주어 대신 유도부사 ‘there’가 왔고 동사는 과거형 ‘were’가 쓰였습니다. 실제로는 율법이 있지만, ‘만약 없다면’이라고 가정해보는 것입니다.
“sin would not have that power.” (죄는 그런 힘을 갖지 못했을 것입니다.): 주어는 ‘sin(죄)’이고, 동사는 ‘would not have(가지지 않을 것이다)’이며, 목적어는 ‘that power(그 힘)’입니다. ‘that power’는 죄가 사람 안에서 욕망을 일으키는 힘을 가리킵니다. 가정법 과거의 결과절로 조동사 과거형 ‘would’가 쓰였습니다. 즉, 율법이 있기 때문에 죄가 힘을 발휘한다는 뜻입니다.
[단어공부]
sin /sɪn/ (신): 죄, 죄악
command /kəˈmænd/ (커맨드): 명령, 계명
arouse /əˈraʊz/ (어라우즈): 불러일으키다, 자극하다
covetous /ˈkʌvətəs/ (커버터스): 탐내는, 갈망하는
desire /dɪˈzaɪər/ (디자이어): 욕망, 소원
law /lɔː/ (로): 법, 율법
9. At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life, and I died.
9. 전에는 내가 율법을 알지 못해 살아 있었지만, 율법의 계명을 알고부터는 죄가 살아났고, 반면에 나는 죽고 말았습니다.
[끊어읽기]
At one time / I lived / without understanding the law. / But when I learned the command / not to covet, for instance, / the power of sin came to life, / and I died.
[문장분석]
이 문장은 사도 바울이 율법의 참뜻을 깨닫기 전과 후의 상태를 비교하며 설명하고 있습니다.
“At one time / (한때는) I lived / (나는 살았습니다) without understanding the law. / (율법을 이해하지 못한 채) But when I learned the command / (그러나 내가 그 계명을 알게 되었을 때) not to covet, for instance, / (예를 들어 탐내지 말라는 (계명을)) the power of sin came to life, / (죄의 권세가 살아났고) and I died.” / (그리고 나는 죽었습니다)
“At one time I lived without understanding the law.” (한때는 나는 율법을 이해하지 못한 채 살았습니다.): ‘At one time’은 ‘과거 한때’를 나타내는 시간 부사구입니다. 주어는 ‘I(나)’이고 동사는 ‘lived(살았다)’입니다. ‘without understanding’은 ‘이해함이 없이’라는 뜻으로, 전치사 ‘without’ 뒤에 동명사 ‘understanding’이 왔습니다. 여기서 ‘the law’는 ‘understanding’의 목적어입니다. 즉, 율법의 진정한 의미를 알지 못했을 때는 죄책감 없이 살았다는 뜻입니다.
“But when I learned the command not to covet, for instance,” (그러나 예를 들어 탐내지 말라는 계명을 내가 알게 되었을 때,): 접속사 ‘But’으로 문장이 전환됩니다. ‘when’은 시간을 나타내는 접속사로 ‘~할 때’라고 해석합니다. 이 절의 주어는 ‘I(나)’이고 동사는 ‘learned(알게 되었다/배웠다)’이며 목적어는 ‘the command(계명)’입니다. ‘not to covet’은 형용사적 용법의 부정사로 앞의 ‘command’를 꾸며줍니다. 즉 ‘탐내지 말라는 계명’이라는 뜻입니다. ‘for instance’는 ‘예를 들어’라는 뜻의 삽입구입니다.
“the power of sin came to life, and I died.” (죄의 권세가 살아났고, 나는 죽었습니다.): 이 문장은 두 개의 절이 ‘and’로 연결되어 있습니다. 앞부분의 주어는 ‘the power of sin(죄의 권세)’이고 동사는 ‘came to life(살아났다)’입니다. ‘came to life’는 생기가 돌거나 활성화된다는 뜻의 관용구입니다. 뒷부분의 주어는 ‘I(나)’이고 동사는 ‘died(죽었다)’입니다. 율법을 통해 죄가 무엇인지 깨닫게 되자 죄의 영향력이 커지고, 나는 영적으로 죽은 존재임을 알게 되었다는 의미입니다.
[단어공부]
understand /ʌndərˈstænd/ (언더스탠드): 이해하다, 알다
covet /ˈkʌvət/ (커벗): 탐내다, 갈망하다
instance /ˈɪnstəns/ (인스턴스): 사례, 경우
power /ˈpaʊər/ (파워): 힘, 권세, 능력
alive /əˈlaɪv/ (얼라이브): 살아있는 (본문의 came to life와 관련하여 생기 있는 상태)
10. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
10. 나를 생명으로 이끌어야 할 그 율법 계명이 실제로는 나를 죽음으로 이끈다는 것을 깨달았습니다.
[끊어읽기]
So I discovered that / the law’s commands, / which were supposed to bring life, / brought spiritual death instead.
[문장분석]
이 문장은 율법의 원래 목적과 실제 결과가 정반대였다는 바울의 깨달음을 보여줍니다.
So I discovered that / (그래서 나는 ~라는 것을 발견했습니다) the law’s commands, / (율법의 계명들이) which were supposed to bring life, / (생명을 가져다주기로 되어 있었던 (그 계명들이)) brought spiritual death instead. / (대신에 영적 죽음을 가져왔다는 것을)
“So I discovered that” (그래서 나는 ~라는 것을 발견했습니다): ‘So’는 앞 문장의 결과를 이어주는 접속사입니다. 주어는 ‘I(나)’이고, 동사는 ‘discovered(발견했다/깨달았다)’입니다. ‘that’은 접속사로, ‘discovered’의 목적어 역할을 하는 긴 문장을 이끌어줍니다.
“the law’s commands, which were supposed to bring life,” (생명을 가져다주기로 되어 있었던 율법의 계명들이,): ‘that’ 절 안에서의 주어는 ‘the law’s commands(율법의 계명들)’입니다. 쉼표(,) 뒤에 나오는 ‘which’는 주격 관계대명사로, 선행사인 ‘the law’s commands’를 보충 설명해 줍니다. ‘be supposed to’는 ‘~하기로 되어 있다’ 혹은 ‘~해야 한다’라는 뜻의 숙어입니다. 즉, 율법은 원래 사람에게 생명을 주려는 의도였다는 뜻입니다.
“brought spiritual death instead.” (대신에 영적 죽음을 가져왔다는 것을.): ‘that’ 절 안에서의 동사는 ‘brought(가져왔다)’이고, 목적어는 ‘spiritual death(영적 죽음)’입니다. 주어인 ‘율법의 계명들’이 생명 대신 죽음을 가져왔다는 것입니다. ‘instead’는 ‘대신에’라는 부사로, 생명과 죽음의 대조적인 결과를 강조합니다.
[단어공부]
discover /dɪˈskʌvər/ (디스커버): 발견하다, 깨닫다
suppose /səˈpoʊz/ (서포즈): 가정하다, 생각하다 (’be supposed to’로 쓰여 ‘~하기로 되어있다’)
bring /brɪŋ/ (브링): 가져오다 (과거형: brought)
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/ (스피리추얼): 영적인, 정신적인
death /deθ/ (데스): 죽음, 사망
instead /ɪnˈsted/ (인스테드): 대신에

