로마서 8:1-3
Life in the Spirit
1. So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
1. 그러므로 이제 그리스도 예수께 속한 사람은 결코 정죄 받는 일이 없습니다.
[끊어 읽기]
So now / there is no condemnation / for those / who belong to Christ Jesus.
[문장분석]
이 문장은 예수님을 믿는 사람들에게는 더 이상 죄에 대한 심판이나 처벌이 없다는 것을 선언하는 아주 중요한 말씀입니다.
“So now / (그러므로 이제) there is no condemnation / (정죄함이 없습니다) for those / (그 사람들을 위해서는) who belong to Christ Jesus.” / (그리스도 예수께 속한)
“So now there is no condemnation” (그러므로 이제 정죄함이 없습니다): ‘So’는 앞의 내용과 이어주는 접속사로 ‘그러므로’라는 뜻입니다. ‘there is’는 ‘~이 있다’라는 뜻의 구문입니다. 하지만 뒤에 ‘no’가 왔으므로 ‘없다’라고 해석합니다. 이 문장의 주어(Subject)는 ‘condemnation’(정죄)입니다. 즉, 유죄 판결을 받는 일이 없다는 뜻입니다.
“for those” (그 사람들에게는): ‘for’는 ‘~에게, ~를 위하여’라는 뜻의 전치사입니다. 여기서 ‘those’는 특정한 물건이 아니라, 막연한 ‘사람들’을 가리키는 대명사입니다.
“who belong to Christ Jesus.” (그리스도 예수께 속한): 여기서 ‘who’는 앞의 ‘those’(사람들)를 자세히 설명해 주는 주격 관계대명사입니다. 그냥 모든 사람이 아니라, 예수님께 속한 사람이라는 것을 한정해 줍니다. ‘belong to’는 ‘~에 속하다’라는 뜻의 동사(Verb)입니다. 내가 주인이 아니라 예수님이 나의 주인이라는 뜻입니다.
[단어공부]
condemnation /kɒndəmˈneɪʃn/ (컨뎀네이션): 정죄, 비난, 유죄 판결
belong /bɪˈlɔːŋ/ (빌롱): ~에 속하다, 소유이다
2. And because you belong to him, the power of the lifegiving Spirit has freed you from the power of sin that leads to death.
2. 그 이유는, 그리스도 예수 안에 있는 생명을 주시는 성령의 법이 죄와 죽음의 법에서 여러분을 해방시켜 주었기 때문입니다.
[끊어 읽기]
And because / you belong to him, / the power of the lifegiving Spirit / has freed you / from the power of sin / that leads to death.
[문장분석]
이 문장은 우리가 왜 정죄를 받지 않는지에 대한 이유를 설명합니다. 성령님의 능력이 죄와 죽음의 힘에서 우리를 자유롭게 했기 때문입니다.
“And because you belong to him,” / (그리고 당신이 그분에게 속해 있기 때문에) “the power of the lifegiving Spirit” / (생명을 주는 성령의 능력이) “has freed you” / (당신을 해방시켰습니다) “from the power of sin” / (죄의 권세로부터) “that leads to death.” / (죽음으로 이끄는 (죄로부터))
“And because you belong to him,” (그리고 당신이 그분에게 속해 있기 때문에,): ‘because’는 이유를 나타내는 접속사입니다. 주어(Subject)는 ‘you’, 동사(Verb)는 ‘belong to’(~에 속하다)입니다. 여기서 대명사 ‘him’은 1절에 나온 ‘Christ Jesus’(그리스도 예수)를 가리킵니다.
“the power of the lifegiving Spirit” (생명을 주는 성령의 능력이): 이 부분이 문장의 전체 주어(Subject)입니다. 핵심 주어는 ‘power’(능력)입니다. ‘lifegiving’은 ‘생명을 주는’이라는 형용사로 ‘Spirit’(성령)을 꾸며줍니다.
“has freed you” (당신을 해방시켰습니다): 동사(Verb)는 ‘has freed’입니다. 이것은 ‘have + 과거분사(p.p)’ 형태인 현재완료 시제입니다. 과거에 해방시켜 주셔서 지금도 자유로운 상태라는 것을 강조합니다. 목적어(Object)는 ‘you’(당신)입니다.
“from the power of sin” (죄의 권세로부터): ‘from’은 ‘~로부터’라는 전치사입니다. 우리를 옭아매던 죄의 힘에서 벗어나게 했다는 뜻입니다.
“that leads to death.” (죽음으로 이끄는): 여기서 ‘that’은 주격 관계대명사입니다. 앞에 있는 ‘sin’(죄)을 설명해 줍니다. 죄의 결과는 결국 죽음으로 이어진다는 것을 설명하고 있습니다. 동사는 ‘leads’(이끈다)입니다.
[단어공부]
lifegiving /ˈlaɪfˌɡɪvɪŋ/ (라이프기빙): 생명을 주는
Spirit /ˈspɪrɪt/ (스피릿): 성령, 영
free /friː/ (프리): 해방시키다, 자유롭게 하다
sin /sɪn/ (씬): 죄
lead /liːd/ (리드): 이끌다, 인도하다
death /deθ/ (데쓰): 죽음
3. The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature. So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin’s control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.
3. 죄 많은 육신에 의해 연약해져서, 율법으로서는 할 수 없었던 그 일을 하나님께서는 능히 해결하셨습니다. 곧 하나님께서는 우리의 죄를 용서해 주시려고, 자신의 독생자 예수를 죄 많은 육신을 지닌 모습으로 이 땅에 보내시고, 그 죄 많은 육신에다 우리의 죗값을 모두 담당시키신 것입니다.
[끊어 읽기]
The law of Moses / was unable to save us / because of the weakness / of our sinful nature. / So God did / what the law could not do. / He sent his own Son / in a body / like the bodies / we sinners have. / And in that body / God declared an end / to sin’s control over us / by giving his Son / as a sacrifice for our sins.
[문장분석]
이 절은 율법이 할 수 없었던 구원을 하나님께서 예수님을 통해 어떻게 이루셨는지를 설명하는 핵심적인 내용입니다. 문장이 조금 길지만 차근차근 나누어 보면 이해할 수 있습니다.
“The law of Moses was unable to save us / (모세의 율법은 우리를 구원할 수 없었습니다) because of the weakness of our sinful nature.” / (우리의 죄악 된 본성의 연약함 때문에)
“So God did / (그래서 하나님께서는 행하셨습니다) what the law could not do.” / (율법이 할 수 없었던 것을)
“He sent his own Son / (그분은 자신의 아들을 보내셨습니다) in a body / (육체 안으로) like the bodies we sinners have.” / (우리 죄인들이 가진 육체와 같은)
“And in that body / (그리고 그 육체 안에서) God declared an end / (하나님은 끝을 선언하셨습니다) to sin’s control over us / (우리에 대한 죄의 지배에 대해) by giving his Son / (그의 아들을 내어주심으로써) as a sacrifice for our sins.” / (우리의 죄를 위한 제물로)
“The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature.” (모세의 율법은 우리의 죄악 된 본성의 연약함 때문에 우리를 구원할 수 없었습니다.): 문장의 주어(Subject)는 ‘The law of Moses’(모세의 율법)입니다. 동사(Verb)는 ‘was’입니다. ‘unable to’는 ‘~할 수 없는’이라는 뜻으로, 율법 자체가 나쁜 것이 아니라 우리가 연약해서 지킬 수 없었다는 의미입니다. ‘because of’는 ‘~때문에’라는 전치사구입니다.
“So God did what the law could not do.” (그래서 하나님께서는 율법이 할 수 없었던 일을 하셨습니다.): 주어(Subject)는 ‘God’(하나님), 동사(Verb)는 ‘did’(하셨다)입니다. 목적어(Object) 자리에 온 ‘what’은 관계대명사로 ‘~하는 것’이라고 해석합니다. 즉 ‘what the law could not do’는 ‘율법이 할 수 없었던 것’이라는 뜻입니다.
“He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have.” (그분은 우리 죄인들이 가진 몸과 같은 몸으로 자신의 아들을 보내셨습니다.): 여기서 ‘He’는 하나님을 가리킵니다. 동사(Verb)는 ‘sent’(보내셨다), 목적어(Object)는 ‘his own Son’(그 자신의 아들)입니다. ‘like’는 여기서 ‘~와 같은’이라는 전치사입니다. ‘bodies’ 뒤에는 목적격 관계대명사 ‘that’이 생략되어 있습니다. 즉 ‘bodies (that) we sinners have’로, 우리가 가지고 있는 육체를 의미합니다.
“And in that body God declared an end to sin’s control over us” (그리고 그 육체 안에서 하나님은 우리에 대한 죄의 지배를 끝내셨음을 선언하셨습니다.): 주어(Subject)는 ‘God’, 동사(Verb)는 ‘declared’(선언했다)입니다. ‘declared an end’는 ‘끝을 선언하다’, 즉 종지부를 찍었다는 뜻입니다. 예수님의 육체에 죄의 심판을 내리심으로 죄의 세력을 멸하셨다는 뜻입니다.
“by giving his Son as a sacrifice for our sins.” (그의 아들을 우리 죄를 위한 제물로 내어주심으로써 말입니다.): ‘by + ing’는 ‘~함으로써’라는 뜻으로 방법을 나타냅니다. 예수님을 희생 제물(sacrifice)로 주신 것이 바로 구원의 방법임을 설명합니다.
[단어공부]
unable /ʌnˈeɪbl/ (언에이블): ~할 수 없는
weakness /ˈwiːknəs/ (위크니스): 연약함, 약점
nature /ˈneɪtʃər/ (네이쳐): 본성, 천성
declare /dɪˈkler/ (디클레어): 선언하다, 공표하다
control /kənˈtroʊl/ (컨트롤): 지배, 통제
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/ (새크리파이스): 희생, 제물

