로마서 8:10-12
10. And Christ lives within you, so even though your body will die because of sin, the Spirit gives you life because you have been made right with God.
10. 하지만 그리스도가 여러분 안에 계시면, 여러분의 몸은 죄로 인해 죽은 것이지만, 여러분의 영은 의로 인해 살아 있게 됩니다.
[끊어읽기]
And Christ lives within you, / so even though your body will die / because of sin, / the Spirit gives you life / because you have been made right / with God.
[문장분석]
이 문장은 우리 안에 그리스도가 계실 때 일어나는 몸과 영의 변화에 대해 설명합니다.
And Christ lives within you, / (그리고 그리스도께서 여러분 안에 사십니다,) so even though your body will die / (그래서 비록 여러분의 몸은 죽을 것이지만) because of sin, / (죄 때문에,) the Spirit gives you life / (성령님은 여러분에게 생명을 주십니다) because you have been made right / (왜냐하면 여러분이 의롭게 되었기 때문입니다) with God. / (하나님과 함께.)
“And Christ lives within you,” (그리고 그리스도께서 여러분 안에 사십니다,): 이 문장의 주어(Subject)는 ‘Christ’(그리스도)이고, 동사(Verb)는 ‘lives’(사십니다)입니다. ‘within you’는 ‘여러분 안에’라는 뜻으로 장소를 나타냅니다.
“so even though your body will die because of sin,” (그래서 비록 죄 때문에 여러분의 몸은 죽을 것이지만,): ‘so’는 앞 문장과 연결해 주는 역할을 합니다. ‘even though’는 ‘비록 ~일지라도’라는 뜻의 접속사입니다. 이 절의 주어(Subject)는 ‘your body’(여러분의 몸)이고, 동사(Verb)는 미래형인 ‘will die’(죽을 것이다)입니다. ‘because of’는 ‘~때문에’라는 뜻의 전치사 구문으로 뒤에 명사 ‘sin’(죄)이 옵니다.
“the Spirit gives you life” (성령님은 여러분에게 생명을 주십니다): 이 문장은 주어, 동사, 간접 목적어, 직접 목적어로 이루어진 4형식 문장입니다. 주어(Subject)는 ‘the Spirit’(성령님)이고, 동사(Verb)는 ‘gives’(주십니다)입니다. ‘you’(여러분에게)는 간접 목적어이고, ‘life’(생명을)는 직접 목적어입니다. 성령님이 누구에게 무엇을 주시는지 명확히 보여줍니다.
“because you have been made right with God.” (왜냐하면 여러분이 하나님과 올바른 관계가 되었기 때문입니다.): ‘because’는 이유를 나타내는 접속사입니다. 주어(Subject)는 ‘you’(여러분)입니다. 동사 부분인 ‘have been made right’는 현재완료 수동태입니다. 이것은 여러분이 스스로 의로워진 것이 아니라, 하나님에 의해 의롭게 만들어졌다는 것을 의미합니다. 여기서 행위의 주체인 하나님(by God)은 문맥상 생략되어 있습니다.
[단어공부]
within /wɪˈðɪn/ (위딘): ~의 안에, 내부에
even though /ˈiːvən ðoʊ/ (이븐 도우): 비록 ~일지라도
sin /sɪn/ (씬): 죄, 죄악
spirit /ˈspɪrɪt/ (스피릿): 영, 성령, 마음
make right /meɪk raɪt/ (메이크 라이트): 바로잡다, 의롭게 하다
11. The Spirit of God, who raised Jesus from the dead, lives in you. And just as God raised Christ Jesus from the dead, he will give life to your mortal bodies by this same Spirit living within you.
11. 그리고 그리스도 예수를 죽은 자들 가운데서 살리신 분의 영이 여러분 안에 거하시면, 그리스도 예수를 죽은 자들 가운데서 살리신 그분께서 여러분 안에 거하시는 자신의 영 곧 성령으로 인해 여러분의 죽을 몸 또한 살리실 것입니다.
[끊어 읽기]
The Spirit of God, / who raised Jesus / from the dead, / lives in you. / And just as God raised / Christ Jesus / from the dead, / he will give life / to your mortal bodies / by this same Spirit / living within you.
[문장분석]
이 문장은 예수님을 살리신 성령님이 우리 안에 계시면, 우리 몸도 다시 살리실 것이라는 소망을 주는 말씀입니다.
“The Spirit of God, / (하나님의 영은) who raised Jesus / (예수를 살리신) from the dead, / (죽은 자들 가운데서) lives in you.” / (당신 안에 삽니다.) “And just as God raised / (그리고 하나님이 살리신 것과 똑같이) Christ Jesus / (그리스도 예수를) from the dead, / (죽은 자들 가운데서) he will give life / (그는 생명을 주실 것입니다) to your mortal bodies / (당신의 죽을 몸에도) by this same Spirit / (이 똑같은 성령에 의해서) living within you.” / (당신 안에 살고 계시는)
“The Spirit of God, who raised Jesus from the dead, lives in you.” (죽은 자들 가운데서 예수를 살리신 하나님의 영이 당신 안에 삽니다.): 문장의 주어는 ‘The Spirit of God’(하나님의 영)이고, 동사는 ‘lives’(삽니다)입니다. 중간에 있는 ‘who raised Jesus from the dead’는 관계대명사 절입니다. 여기서 관계대명사 ‘who’는 앞의 ‘The Spirit of God’(하나님의 영)을 설명해주고 있습니다. 즉, 그냥 영이 아니라 ‘예수를 죽음에서 살리신’ 그 영이라는 뜻입니다.
“And just as God raised Christ Jesus from the dead,” (그리고 하나님께서 그리스도 예수를 죽은 자들 가운데서 살리신 것과 같이,): ‘just as’는 ‘~와 꼭 같이’, ‘~처럼’이라는 뜻의 접속사입니다. 이 절의 주어는 ‘God’(하나님), 동사는 ‘raised’(살리셨다/일으키셨다), 목적어는 ‘Christ Jesus’(그리스도 예수)입니다. 하나님이 예수님을 살리신 과거의 사실을 말하고 있습니다.
“he will give life to your mortal bodies” (그는 당신의 죽을 몸에도 생명을 주실 것입니다): 여기서 주어 ‘he’는 앞 문장에 나온 ‘God’(하나님)을 가리킵니다. 동사는 미래형인 ‘will give’(주실 것이다)이고, 목적어는 ‘life’(생명)입니다. ‘to your mortal bodies’는 ‘당신의 죽을 운명의 몸에게’라는 뜻입니다. 여기서 ‘mortal’은 ‘언젠가 죽는’, ‘죽을 운명의’라는 뜻으로 우리 인간의 육체를 의미합니다.
“by this same Spirit living within you.” (당신 안에 살고 계시는 이 똑같은 성령으로 말미암아.): ‘by’는 ‘~에 의해서’, ‘~로 말미암아’라는 수단을 나타냅니다. ‘this same Spirit’은 위에서 말한 예수님을 살리신 그 성령을 말합니다. ‘living’은 현재분사로 뒤에서 앞의 ‘Spirit’을 꾸며줍니다. 즉, ‘Spirit (who is) living within you’에서 관계대명사와 비동사가 생략된 형태로, ‘당신 안에 살고 계시는 성령’이라고 해석하면 됩니다.
[단어공부]
spirit /spɪrɪt/ (스피릿): 영, 성령, 마음
raise /reɪz/ (레이즈): 일으키다, 살리다, 올리다
dead /ded/ (데드): 죽은, 생명이 없는
mortal /mɔːrtl/ (모틀): 죽을 운명의, 영원하지 않은, 치명적인
12. Therefore, dear brothers and sisters, you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.
12. 그러므로 사랑하는 형제 여러분, 비록 우리가 빚진 사람들이지만, 죄 많은 육신에 빚진 자들이 아니므로, 절대로 육신에 따라 살아가서는 안 될 것입니다.
[끊어 읽기]
Therefore, / dear brothers and sisters, / you have no obligation / to do / what your sinful nature / urges you to do.
[문장분석]
이 문장은 우리가 이제 성령 안에 살기 때문에 더 이상 죄의 본성을 따라 살 필요가 없다는 것을 설명합니다.
“Therefore, / (그러므로) dear brothers and sisters, / (사랑하는 형제 자매 여러분) you have no obligation / (여러분은 의무가 없습니다) to do / (행할 (의무가)) what your sinful nature / (당신의 죄된 본성이) urges you to do.” / (당신에게 하라고 재촉하는 것을)
“Therefore, dear brothers and sisters,” (그러므로 사랑하는 형제자매 여러분,): ‘Therefore’는 앞의 내용(성령이 우리를 살리신다는 것)을 받아서 결론을 내릴 때 쓰는 접속부사입니다. ‘brothers and sisters’는 교회 공동체 지체들을 부르는 호칭입니다.
“you have no obligation” (여러분은 의무가 없습니다): 이 문장의 주어는 ‘you’(여러분)이고, 동사는 ‘have’(가지다)입니다. 목적어는 ‘no obligation’(없는 의무)입니다. 직역하면 ‘없는 의무를 가지고 있다’가 되어, 자연스럽게 ‘의무가 없다’ 혹은 ‘빚진 것이 없다’는 뜻이 됩니다.
“to do what your sinful nature urges you to do.” (당신의 죄된 본성이 당신에게 하라고 재촉하는 것을 행할): ‘to do’는 앞의 명사 ‘obligation’을 꾸며주는 형용사적 용법의 부정사입니다. ‘~할 의무’라고 해석합니다. 여기서 ‘what’은 관계대명사로 ‘~하는 것’이라는 뜻입니다. ‘what’이 이끄는 절 안을 보면, 주어는 ‘your sinful nature’(당신의 죄된 본성)이고, 동사는 ‘urges’(재촉하다)이며, 목적어는 ‘you’(당신), 목적격 보어는 ‘to do’(하라고)입니다. 즉, 죄된 육신의 본성이 시키는 대로 따라야 할 필요가 없다는 뜻입니다.
[단어공부]
therefore /ðerfɔːr/ (데어포어): 그러므로, 그 결과
obligation /ɑːblɪˈɡeɪʃn/ (아블리게이션): 의무, 책임, 빚
sinful /sɪnfl/ (신풀): 죄 많은, 죄악의
nature /neɪtʃər/ (네이처): 본성, 천성, 자연
urge /ɜːrdʒ/ (어지): 재촉하다, 강력히 권고하다, 충동

