로마서 8:13-15
13. For if you live by its dictates, you will die. But if through the power of the Spirit you put to death the deeds of your sinful nature, you will live.
13. 만일 여러분이 죄많은 육신에 따라 살아간다면, 여러분은 반드시 죽을 것입니다. 그러나 여러분이 성령을 좇아 육신의 악한 행실을 죽이면, 여러분은 반드시 살 것입니다.
[끊어읽기]
For if you live / by its dictates, / you will die. / But if through the power of the Spirit / you put to death / the deeds of your sinful nature, / you will live.
[문장분석]
For if you live / (왜냐하면 만일 여러분이 산다면) by its dictates, / (그것의(육신의) 명령에 따라서) you will die. / (여러분은 죽을 것입니다.) But if through the power of the Spirit / (그러나 만일 성령의 능력을 통해서) you put to death / (여러분이 죽인다면) the deeds of your sinful nature, / (여러분의 죄 많은 본성의 행실들을) you will live. / (여러분은 살 것입니다.)
“For if you live by its dictates, you will die.” (왜냐하면 만일 여러분이 육신의 명령에 따라 산다면, 여러분은 죽을 것입니다.): 이 문장은 앞선 12절의 내용에 대한 이유를 설명합니다. ‘For’는 접속사로 ‘왜냐하면’이라는 뜻을 가집니다. ‘if’는 조건을 나타내는 접속사로 ‘만약 ~라면’입니다. 이 절의 주어는 ‘you’(여러분)이고 동사는 ‘live’(살다)입니다. ‘by its dictates’는 ‘그것의 지시(명령)에 의해서’라는 뜻입니다. 여기서 소유격 대명사 ‘its’는 바로 앞 12절에서 언급된 ‘sinful nature’(죄 많은 육신)을 가리킵니다. 즉 육신의 욕망이 시키는 대로 산다는 뜻입니다. 주절의 주어는 ‘you’, 동사는 미래형인 ‘will die’(죽을 것이다)입니다.
“But if through the power of the Spirit you put to death the deeds of your sinful nature,” (그러나 만일 여러분이 성령의 능력을 통해 죄 많은 본성의 행실을 죽인다면,): ‘But’은 앞 문장과 반대되는 상황을 보여주는 접속사입니다. ‘through the power of the Spirit’은 ‘성령의 능력을 통해서’라는 전치사구로, 우리가 육신을 이길 수 있는 방법을 설명합니다. 이 문장의 주어는 ‘you’(여러분)이고, 동사는 ‘put to death’입니다. ‘put to death’는 숙어로 ‘죽이다’ 혹은 ‘끝장내다’라는 뜻입니다. 목적어는 ‘the deeds of your sinful nature’(여러분의 죄 많은 본성의 행실들)입니다.
“you will live.” (여러분은 살 것입니다.): 이 문장은 앞의 조건에 대한 결과를 나타냅니다. 주어는 ‘you’(여러분)이고, 동사는 ‘will live’(살 것이다)입니다. 육신의 행실을 죽이면 영원한 생명을 얻는다는 약속의 말씀입니다.
[단어공부]
dictate /dɪkˈteɪt/ (딕테이트): 명령, 지시, 구술하다
spirit /ˈspɪrɪt/ (스피릿): 영, 성령, 정신
put to death (풋 투 데스): 죽이다, 처형하다, 없애다
deed /diːd/ (디드): 행위, 행동, 업적
nature /ˈneɪtʃər/ (네이처): 본성, 천성, 자연
14. For all who are led by the Spirit of God are children of God.
14. 왜냐하면 누구든지 하나님의 영 곧 성령에 의해 인도받는 사람들은 하나님의 자녀들이기 때문입니다.
[끊어읽기]
For all / who are led / by the Spirit of God / are children of God.
[문장분석]
For all / (모든 사람은 왜냐하면) who are led / ((그들은) 인도함을 받는) by the Spirit of God / (하나님의 영에 의해서) are children of God. / (하나님의 자녀들입니다.)
“For all who are led by the Spirit of God” (하나님의 영으로 인도함을 받는 모든 사람은): 이 문장은 앞 구절에 대한 이유를 설명하므로 접속사 ‘For’(왜냐하면)로 시작합니다. 문장의 전체 주어는 ‘all’(모든 사람)입니다. ‘who’는 주격 관계대명사로, 앞에 있는 주어 ‘all’을 구체적으로 설명해 줍니다. 즉, 아무나 다 말하는 것이 아니라 ‘성령의 인도를 받는’ 사람들을 가리킵니다. ‘are led’는 ‘lead’(인도하다)의 수동태 형태입니다. 내가 주도하는 것이 아니라, 성령님에 의해 ‘인도받는’ 상태를 의미합니다.
“are children of God.” (하나님의 자녀들입니다.): 문장의 핵심 동사는 ‘are’(~이다)입니다. ‘children of God’은 문장의 보어로, 주어인 ‘all’의 정체성이 바로 ‘하나님의 자녀’임을 나타냅니다. 성령의 인도를 따르는 삶이 곧 하나님의 자녀라는 증거라는 뜻입니다.
[단어공부]
led /led/ (레드): lead(인도하다)의 과거 및 과거분사형, 이끌린
spirit /ˈspɪrɪt/ (스피릿): 영, 성령, 마음
child /tʃaɪld/ (차일드): 아이, 자녀 (단수형)
children /ˈtʃɪldrən/ (칠드런): 아이들, 자녀들 (복수형)
15. So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, “Abba, Father.”
15. 여러분 꼭 명심하십시오. 여러분은 여러분을 또다시 두려움에 사로잡히게 하는 종의 영을 받은 것이 아닙니다. 여러분은 여러분을 하나님의 자녀가 되게 하는 양자의 영을 받았습니다. 그래서 우리는 그 영으로 말미암아 하나님을 “아바, 아버지”라고 부르는 것입니다.
[끊어읽기]
So you have not received / a spirit that makes you fearful slaves. / Instead, you received God’s Spirit / when he adopted you / as his own children. / Now we call him, / “Abba, Father.”
[문장분석]
So you have not received / (그러므로 여러분은 받지 않았습니다) a spirit that makes you fearful slaves. / (여러분을 두려워하는 종으로 만드는 영을) Instead, you received God’s Spirit / (대신에, 여러분은 하나님의 영을 받았습니다) when he adopted you / (그가 여러분을 입양했을 때) as his own children. / (그의 친 자녀로서) Now we call him, / (이제 우리는 그를 부릅니다) “Abba, Father.” / (”아바, 아버지”라고)
“So you have not received a spirit that makes you fearful slaves.” (그러므로 여러분은 여러분을 두려워하는 종으로 만드는 영을 받지 않았습니다.): ‘So’는 ‘그러므로’라는 접속사입니다. 주어는 ‘you’(여러분), 동사는 ‘have not received’(받지 않았다)입니다. ‘have received’는 현재완료 시제로 과거부터 현재까지의 상태를 말해줍니다. 목적어는 ‘a spirit’(어떤 영)입니다. ‘that’은 주격 관계대명사로 앞의 ‘a spirit’을 설명합니다. 관계대명사절 안의 동사는 ‘makes’, 목적어는 ‘you’, 목적격 보어는 ‘fearful slaves’(두려워하는 종들)입니다. 즉, 우리를 다시 무서워 떠는 노예처럼 만드는 영을 받은 것이 아니라는 뜻입니다.
“Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children.” (대신에 하나님께서 여러분을 자신의 자녀로 입양하셨을 때, 여러분은 하나님의 영을 받았습니다.): ‘Instead’는 ‘대신에’라는 뜻으로 앞 문장과 대조됨을 알립니다. 주어는 ‘you’, 동사는 ‘received’(받았다), 목적어는 ‘God’s Spirit’(하나님의 영)입니다. ‘when’은 시간을 나타내는 접속사로 ‘~할 때’라고 해석합니다. 그 뒤에 나오는 ‘he’는 하나님을 가리킵니다. ‘adopted’는 ‘입양하다’라는 뜻의 동사입니다. ‘as his own children’은 ‘그분 자신의 자녀로서’라는 자격을 나타내는 전치사구입니다.
“Now we call him, “Abba, Father.”” (이제 우리는 그분을 “아바, 아버지”라고 부릅니다.): 주어는 ‘we’(우리), 동사는 ‘call’(부르다)입니다. 목적어는 ‘him’(그분, 즉 하나님)이고, 목적격 보어는 ‘Abba, Father’입니다. ‘call A B’는 ‘A를 B라고 부르다’라는 5형식 문장입니다. ‘Abba’는 아람어로 어린아이가 아버지를 친근하게 부르는 말입니다.
[단어공부]
receive /rɪˈsiːv/ (리시브): 받다, 받아들이다
fearful /ˈfɪrfəl/ (피어풀): 두려워하는, 무서워하는
slave /sleɪv/ (슬레이브): 노예, 종
instead /ɪnˈsted/ (인스테드): 대신에
adopt /əˈdɑːpt/ (어댑트): 입양하다, 채택하다
abba /ˈæbə/ (아바): 아바 (아버지, 아빠)

