로마서 8:22-24
22. For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
22. 그리하여 우리는, 모든 피조물이 지금까지 함께 신음하면서 함께 해산의 고통을 겪어왔다는 것을 알고 있습니다.
[끊어읽기]
For we know / that all creation has been groaning / as in the pains of childbirth / right up to the present time.
[문장분석]
For we know / (우리는 알기 때문입니다) that all creation has been groaning / (모든 피조물이 신음하고 있다는 것을) as in the pains of childbirth / (마치 해산의 고통 속에 있는 것처럼) right up to the present time. / (바로 지금 이 순간까지)
“For we know” (우리는 알기 때문입니다): ‘For’는 문장 맨 앞에서 앞의 내용에 대한 이유를 나타내는 접속사로 쓰였습니다. 주어는 ‘we’(우리), 동사는 ‘know’(알다)입니다.
“that all creation has been groaning” (모든 피조물이 신음하고 있다는 것을): 여기서 ‘that’은 동사 ‘know’의 목적어 역할을 하는 명사절을 이끄는 접속사입니다. 이 절 안에서의 주어는 ‘all creation’(모든 피조물)이고, 동사는 ‘has been groaning’(신음해오고 있다)입니다. ‘has been groaning’은 현재완료진행 시제(has + been + -ing)로, 과거부터 지금까지 계속해서, 그리고 지금도 진행 중인 신음을 생생하게 표현합니다.
“as in the pains of childbirth” (마치 해산의 고통 속에 있는 것처럼): ‘as’는 여기서 ‘~처럼’ 혹은 ‘~와 같이’라는 뜻으로 쓰였습니다. 피조물이 겪는 고통을 산모가 아이를 낳을 때 겪는 산통(pains of childbirth)에 비유하고 있습니다.
“right up to the present time.” (바로 지금 이 순간까지): ‘right’는 부사로 ‘바로’라는 뜻이며 뒤에 나오는 ‘up to’(~까지)를 강조합니다. ‘present time’은 ‘현재 시간’, 즉 지금을 의미합니다. 이 고통이 과거에 끝난 것이 아니라 현재까지 계속 이어지고 있음을 강조하는 표현입니다.
[단어공부]
creation /kriˈeɪʃn/ (크리에이션): 창조물, 피조물, 세상 만물
groan /ɡroʊn/ (그로운): 신음하다, 끙끙 앓다, 괴로워하다
pain /peɪn/ (페인): 고통, 아픔, 진통
childbirth /ˈtʃaɪldbɜːrθ/ (차일드버스): 해산, 출산
present /ˈpreznt/ (프레젠트): 현재의, 지금의, 참석한
23. And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children, including the new bodies he has promised us.
23. 그뿐만 아니라, 성령을 첫 열매로 받은 우리 역시 속으로 신음하면서 지금의 고통에서 벗어나기 위해 하나님의 자녀로서 완전한 권리를 누리게 될 날, 곧 하나님께서 우리 몸을 완전히 속량하여 주실 날을 간절히 고대하고 있습니다.
[끊어읽기]
And we believers also groan, / even though we have the Holy Spirit within us / as a foretaste of future glory, / for we long for our bodies / to be released from sin and suffering. / We, too, wait with eager hope / for the day / when God will give us our full rights / as his adopted children, / including the new bodies / he has promised us.
[문장분석]
And we believers also groan, / (그리고 우리 믿는 자들도 또한 신음합니다) even though we have the Holy Spirit within us / (비록 우리 안에 성령님을 모시고 있지만) as a foretaste of future glory, / (장차 올 영광의 맛보기로서) for we long for our bodies / (왜냐하면 우리는 우리 몸이 ~하기를 간절히 바라기 때문입니다) to be released from sin and suffering. / (죄와 고통으로부터 해방되기를)
We, too, wait with eager hope / (우리도 역시 간절한 소망을 가지고 기다립니다) for the day / (그 날을) when God will give us our full rights / (하나님이 우리에게 완전한 권리를 주실 때를) as his adopted children, / (그분의 양자로서) including the new bodies / (새로운 몸을 포함해서) he has promised us. / (그분이 우리에게 약속하신)
“And we believers also groan,” (그리고 우리 믿는 자들도 또한 신음합니다,): 주어는 ‘we believers’(우리 믿는 자들)이고 동사는 ‘groan’(신음하다)입니다. 앞절에서 피조물이 신음한다고 했는데, 우리 믿는 사람들도 마찬가지라는 뜻입니다.
“even though we have the Holy Spirit within us” (비록 우리 안에 성령님을 모시고 있지만): ‘even though’는 ‘비록 ~일지라도’라는 양보의 접속사입니다. 주어는 ‘we’, 동사는 ‘have’, 목적어는 ‘the Holy Spirit’입니다.
“as a foretaste of future glory,” (장차 올 영광의 맛보기로서,): ‘as’는 ‘~로서’라는 자격을 나타냅니다. 성령님이 우리 안에 계신 것은 나중에 천국에서 누릴 영광을 미리 맛보여 주는 보증(foretaste)이라는 뜻입니다.
“for we long for our bodies to be released from sin and suffering.” (왜냐하면 우리는 우리 몸이 죄와 고통으로부터 해방되기를 간절히 바라기 때문입니다.): ‘for’는 이유를 나타내는 접속사입니다. ‘long for’는 ‘~을 간절히 원하다’라는 뜻입니다. ‘to be released’는 수동태 부정사로, 우리 몸이 스스로 해방하는 것이 아니라 하나님에 의해 ‘해방되는 것’임을 나타냅니다.
“We, too, wait with eager hope for the day” (우리도 역시 간절한 소망을 가지고 그 날을 기다립니다): 주어는 ‘We’, 동사는 ‘wait’입니다. ‘too’는 ‘역시, 또한’이라는 뜻으로 우리도 피조물처럼 기다린다는 것을 강조합니다.
“when God will give us our full rights as his adopted children,” (하나님이 우리에게 그분의 양자로서 완전한 권리를 주실 그 날을): ‘when’은 시간을 나타내는 관계부사로 앞에 있는 ‘the day’를 꾸며줍니다. 이 절 안에서 주어는 ‘God’(하나님), 동사는 ‘will give’(주실 것이다), 간접목적어는 ‘us’(우리에게), 직접목적어는 ‘our full rights’(우리의 완전한 권리)입니다.
“including the new bodies he has promised us.” (그가 우리에게 약속하신 새로운 몸을 포함해서 말입니다.): ‘including’은 ‘~을 포함하여’라는 전치사처럼 쓰입니다. ‘he has promised us’ 앞에는 목적격 관계대명사 ‘that’이 생략되어 있습니다. 여기서 ‘he’는 하나님(God)을 가리킵니다. 즉, 하나님이 우리에게 약속하신 몸이라는 뜻입니다.
[단어공부]
believer /bɪˈliːvər/ (빌리버): 믿는 사람, 신자
foretaste /ˈfɔːrteɪst/ (포테이스트): 맛보기, 시식, 미리 경험함
glory /ˈɡlɔːri/ (글로리): 영광
release /rɪˈliːs/ (릴리스): 해방시키다, 놓아주다, 풀어주다
suffering /ˈsʌfərɪŋ/ (서퍼링): 고통, 괴로움
eager /ˈiːɡər/ (이거): 열렬한, 간절한
adopt /əˈdɑːpt/ (어답트): 입양하다, 채택하다
24. We were given this hope when we were saved. If we already have something, we don’t need to hope for it.
24. 이러한 소망 가운데서 우리는 구원을 받았습니다. 진실로 눈에 보이는 소망은 소망이라고 할 수 없습니다. 이미 보이는 것을 소망할 사람이 누가 있겠습니까?
[끊어읽기]
We were given this hope / when we were saved. / If we already have something, / we don’t need to hope for it.
[문장분석]
We were given this hope / (우리는 이 소망을 받았습니다) when we were saved. / (우리가 구원받았을 때) If we already have something, / (만약 우리가 무언가를 이미 가지고 있다면) we don’t need to hope for it. / (우리는 그것을 소망할 필요가 없습니다)
“We were given this hope when we were saved.” (우리가 구원받았을 때 우리는 이 소망을 받았습니다.): 이 문장의 주어는 ‘We’(우리)이고 동사는 ‘were given’(주어졌다, 받았다)입니다. ‘were given’은 수동태 표현으로, 우리가 스스로 가진 것이 아니라 하나님께로부터 받았다는 것을 의미합니다. ‘this hope’(이 소망)는 직접목적어 역할을 하며, 앞 절에서 말한 ‘몸의 구속과 양자 됨’을 가리키는 지시대명사 표현입니다. ‘when’은 시간을 나타내는 접속사로 ‘~할 때’라고 해석합니다. 그 뒤의 ‘we’가 주어, ‘were saved’가 동사이며, 이 역시 수동태로 우리가 구원 ‘받았음’을 나타냅니다.
“If we already have something,” (만약 우리가 무언가를 이미 가지고 있다면,): ‘If’는 조건을 나타내는 접속사로 ‘만약 ~라면’이라는 뜻입니다. 이 절의 주어는 ‘we’(우리), 동사는 ‘have’(가지다), 목적어는 ‘something’(무언가)입니다. ‘already’는 ‘이미, 벌써’라는 부사입니다.
“we don’t need to hope for it.” (우리는 그것을 소망할 필요가 없습니다.): 주어는 ‘we’(우리)이고 동사는 ‘don’t need’(필요하지 않다)입니다. ‘to hope’는 ‘need’의 목적어로 쓰인 투부정사입니다. ‘it’은 앞서 나온 ‘something’(이미 가지고 있는 무언가)을 가리키는 대명사입니다. 즉, 이미 손에 쥐고 있는 것은 더 이상 바랄 대상이 아니라는 뜻입니다.
[단어공부]
hope /hoʊp/ (호프): 소망, 희망, 바라다
save /seɪv/ (세이브): 구하다, 구원하다, 저장하다
already /ɔːlˈredi/ (올레디): 이미, 벌써
something /ˈsʌmθɪŋ/ (썸씽): 무언가, 어떤 것
need /niːd/ (니드): 필요하다, ~할 필요가 있다

