로마서 9:1-3
God’s Selection of Israel
1. With Christ as my witness, I speak with utter truthfulness. My conscience and the Holy Spirit confirm it.
1. 나는 그리스도 안에서 진실을 말하고 거짓말을 하지 않습니다. 내 양심이 성령 안에서 그 사실을 내게 증언해 주고 있습니다.
[끊어 읽기]
With Christ as my witness, / I speak / with utter truthfulness. / My conscience / and the Holy Spirit / confirm it.
[문장 분석]
With Christ as my witness, (그리스도를 나의 증인으로 모시고): ‘as my witness’는 ‘나의 증인으로서’라는 뜻으로, 그리스도를 증인으로 세워 자신의 정직함을 강조하고 있습니다.
I speak with utter truthfulness. (나는 전적인 진실함을 가지고 말합니다.): 주어는 ‘I’(나)이며, 동사는 ‘speak’(말하다)입니다. ‘with utter truthfulness’는 ‘전적인 진실함을 가지고’라는 의미의 전치사구입니다. ‘utter’는 ‘완전한, 전적인’이라는 뜻의 형용사로 진실함의 강도를 높여줍니다.
My conscience and the Holy Spirit confirm it. (나의 양심과 성령이 그것을 확인해 줍니다.): 이 문장의 주어는 ‘My conscience and the Holy Spirit’(나의 양심과 성령)입니다. 동사는 ‘confirm’(확인하다, 확증하다)입니다. 목적어인 ‘it’(그것)은 바로 앞 문장에서 언급한 ‘내가 진실을 말하고 있다’는 사실 전체를 가리킵니다.
[단어 공부]
witness /wɪtnəs/ (위트니스): 증인, 목격자
utter /ʌtər/ (어터): 전적인, 완전한
truthfulness /truːθfəlnəs/ (트루스풀니스): 진실함, 정직
conscience /kɑːnʃəns/ (칸션스): 양심
confirm /kənfɜːrm/ (컨펌): 확인하다, 확증하다
2. My heart is filled with bitter sorrow and unending grief
2. 나는 지금 마음 깊은 곳에서 큰 슬픔을 느끼고 있고, 밤낮으로 그치지 않는 고통이 있습니다.
[끊어 읽기]
My heart / is filled / with bitter sorrow / and unending grief
[문장 분석]
My heart is filled with bitter sorrow (나의 마음은 쓰라린 슬픔으로 가득 차 있습니다): 주어는 My heart(나의 마음)입니다. 동사는 is filled(가득 차 있다)로, fill(채우다)의 수동태 형태입니다. with bitter sorrow는 ~로 라는 뜻의 전치사구이며, bitter는 맛이 쓴 이라는 뜻에서 확장되어 고통이 쓰라린 혹은 지독한 이라는 의미를 나타냅니다.
and unending grief (그리고 끝없는 애통으로 말입니다): unending은 end(끝나다)에 un(~이 아닌)과 ing가 붙어 끝이 없는 이라는 뜻의 형용사입니다. grief는 사랑하는 사람을 잃었을 때 느끼는 것과 같은 깊은 슬픔이나 애통을 의미합니다.
[단어 공부]
heart /hɑːrt/ (하트): 마음, 심장
fill /fɪl/ (필): 채우다, 가득하게 하다
bitter /ˈbɪtər/ (비터): 쓰라린, 지독한, 맛이 쓴
sorrow /ˈsɑːroʊ/ (쏘로우): 슬픔, 비애
unending /ʌnˈendɪŋ/ (언엔딩): 끝없는, 영원한
grief /ɡriːf/ (그리프): 큰 슬픔, 애통
3. for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed – cut off from Christ! – if that would save them.
3. 내 형제요 내 동족인 여러분을 위해서라면, 비록 내가 그리스도로부터 끊어지는 저주를 받는다 할지라도 나는 차라리 그 편을 택할 것입니다.
[끊어 읽기]
for my people, / my Jewish brothers and sisters. / I would be willing / to be forever cursed / – cut off from Christ! – / if that / would save them.
[문장 분석]
for my people, my Jewish brothers and sisters. (나의 백성, 곧 나의 유대인 형제 자매들을 위해서 말입니다.): ‘for’는 ~를 위하여라는 뜻의 전치사입니다. ‘my people’과 ‘my Jewish brothers and sisters’는 동격 관계로, 바울이 사랑하는 이스라엘 백성을 구체적으로 지칭합니다. 이 구절은 앞 절에 나온 슬픔과 고통의 대상이 누구인지를 밝혀주는 역할을 합니다.
I would be willing to be forever cursed (나는 영원히 저주받는 것조차 기꺼이 받아들이겠습니다): 주어는 ‘I’(나)이며, 동사구는 ‘would be willing to’(기꺼이 ~하려 하다)입니다. ‘to be forever cursed’는 ‘내가 저주를 받는 것’이라는 의미가 됩니다. ‘forever’는 ‘영원히’라는 뜻의 부사입니다.
– cut off from Christ! – (그리스도로부터 끊어지는 것 말입니다!): 대시(–) 기호를 사용하여 앞의 ‘저주받는 것’이 구체적으로 무엇인지 보충 설명합니다. ‘cut off’는 ‘~로부터 끊어지다, 격리되다’라는 뜻입니다.
if that would save them. (만약 그것이 그들을 구원할 수 있다면 말입니다.): 주어인 ‘that’(그것)은 바로 앞 문장의 내용인 ‘바울 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어지는 상황’을 가리킵니다. ‘would save’는 ‘구원할 것이다’라는 의미의 동사구이며, 목적어인 ‘them’(그들)은 바울의 동족인 ‘유대인들’을 지칭합니다.
[단어 공부]
Jewish /ˈdʒuːɪʃ/ (쥬이시): 유대인의, 유대교의
willing /ˈwɪlɪŋ/ (윌링): 기꺼이 하는, 자발적인
forever /fərˈevər/ (포레버): 영원히
cursed /kɜːrst/ (커스트): 저주받은
save /seɪv/ (세이브): 구원하다, 구하다

